This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 3, 2019 13:30
4 yrs ago
Spanish term

"con más dientes"

Spanish to Portuguese Science Environment & Ecology Biodiversidad
Aquí va el contexto.

"Se pidió por un XXX con “más dientes” para hacer cumplir las metas (mecanismos de cumplimiento)"

Esta expresión se encuentra en una presentación de un organismo internacional ligado al medio ambiente.

Desde ya, agradezco la ayuda de los colegas.

Discussion

expressisverbis Oct 3, 2019:
Se é sinónimo de "pernas para andar", então diria "mais viável" ou "com mais viabilidade".
Nunca tinha lido ou ouvido a expressão em espanhol.
@Alejandra Há alguns sites brasileiros com a expressão: https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="com pern...
Alejandra Vuotto (asker) Oct 3, 2019:
nunca ouvi Olá Teresa, eu nunca ouvi essa expressão no Brasil, mas vou checar. Há qualquer coisa de informalidade na frase. Obrigada pela sugestão!
@Alejandra Em PT(pt) diz-se "com pernas para andar" numa linguagem mais ou menos informal mas não sei se em PT(br) também se usa...

Proposed translations

+1
8 mins

com mais recursos

:)
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
13 mins
obrigado
Something went wrong...
+1
9 mins

de forma mais vigorosa/aguerrida/empenhada

Escolher o adjetivo mais adequado em função do contexto...

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2019-10-03 13:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

Vendo melhor a frase, diria “um XXX mais vigoroso/aguerrido/empenhado...”
Peer comment(s):

agree Jean-Louis CONTENTE
13 mins
Obrigada!
Something went wrong...
22 mins

mais forte ou urgente/com mais força ou urgência

Alejandra, não me parece que seja uma expressão idiomática, posso estar errada, mas não me parece...
Pelo contexto, caso seja o documento abaixo que esteja a traduzir, eu diria que o termo se refere ao carácter urgente do CBD, ou ser pedido um CBD mais forte, mais sólido, mais consistente; algo no âmbito desta interpretação.
Num registo mais informal: "com mais garra" = ´com mais poder/força.

Lembrei-me desta expressão idiomática, mas parece-me que não "encaixa" na sua frase:

com unhas e dentes = com todas as forças
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/dente

Espero que ajude.

Se mencionaron, no obstante, muchos aspectos positivos del CDB. Se reconoció que el escenario sería mucho peor sin el Convenio, pero que los avances no han sido proporcionales al avance de las amenazas. Hay que seguir trabajando, llevar la misión a la práctica, y sin descanso porque la urgencia lo amerita. Se pidió por un CDB con “más dientes” para hacer cumplir las metas.
Se señaló también que la urgencia presenta oportunidad, y eso incluye a nuestra región. Organizaciones, personas y comunidades demuestran en los territorios que hay formas distintas de hacer las cosas, en armonía con la naturaleza. Existen muchas prácticas que cuidan el medio ambiente y que son escalables.
http://cauceecologico.org/?p=1286
Something went wrong...
2 hrs

mais musculado

normalmente associado a controlo (mais) apertado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search