This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 19, 2012 11:41
11 yrs ago
Spanish term

"puesta en comun"

Spanish to Polish Other Education / Pedagogy
Definicja: "cuando personas o grupos intercambian conclusiones, opiniones, etc., sobre un tema con el objetivo de extraer las mejores ideas"

Burza mózgów? Jest jakieś inne określenie?

Discussion

Francisco Vare Sep 19, 2012:
Kurcze, ciężki temat żeby się wytłumaczyć po Polsku :)

Jak ja to rozumiem jako Hiszpan jest, że najpierw robi się burza mózgów a dopiero potem puesta en común czy wymiana pomysłów/wyników itp.

Można owszem robić puesta en común przed burzą, to co ja nazywam "stan rzeczy" czy jak wygląda sprawa, a potem dopiero robić burzę, ale i tak to nie będzie, według mnie, pierwszy etap burzy, tylko po prostu wymiana informacji przed burzą. Później, po burzy, będzie kolejna puesta en común.

Mam nadzieję, że to co napisałem ma chociaż trochę sensu.
Grzegorz Mizera Sep 19, 2012:
@frankowro Odniosłem podobne wrażenie, z tym że wydawało mi się, iż puesta en común stanowić raczej będzie pierwszy etap burzy mózgów.
Francisco Vare Sep 19, 2012:
Przepraszam za błędy.



Z Wikipedii:

La lluvia de ideas (en inglés brainstorming), también denominada tormenta de ideas, es una herramienta de trabajo grupal que facilita el surgimiento de nuevas ideas sobre un tema o problema determinado. La lluvia de ideas es una técnica de grupo para generar ideas originales en un ambiente relajado.

Z drugiej strony, puesta en común to albo po prostu wymiana pomysłów (nie trzeba robić burzy mózgów) albo ewentualnie ostatni etap burzy mózgów (już mamy wyniki, dzielimy się nimi).

Tak to widzę jako native speaker.
Paulistano Sep 19, 2012:
Myślę, że niewielka, jeśli w ogóle jest. Po angielsku można też użyć słowa "pooling".
Marta Maslowska Sep 19, 2012:
Jaka jest różnica między "puesta en común" a "brainstorming"?

Proposed translations

+1
13 mins
Spanish term (edited): \"puesta en comun\"

burza mózgów

Declined
albowiem puesta en común tlumaczy sie na angielski zwykle jako brainstorm(ing).
Peer comment(s):

agree Izabela Radomska : Najlepsza opcja.
124 days
Dziękuję.
Something went wrong...
-1
23 mins

sesja udostępniania danych/informacji/idei

Declined
En español, puesta es común no es brainstorming.
Peer comment(s):

disagree Marta Maslowska : "udostępniania" no, y aunque pongamos "wymiany" (=intercambio), no suena natural...
26 mins
Es la traducci'on the glosbe, no mía. Suena igual de raro en español e inglés, pero definitivamente no es brainstorming.
Something went wrong...
-1
1 hr
Spanish term (edited): \"puesta en comun\"

Dojście do porozumienia

Declined
Lub osiągnięcie kompromisu, w zależności od kontekstu.
Peer comment(s):

neutral Francisco Vare : Ale to "llegar a un acuerdo", nie? Według mnie, tu nie chodzi o kompromis, to tylko wymiana pomysłów.
11 mins
disagree Marta Maslowska : j.w.
16 mins
Something went wrong...
1 hr

wypracowanie wspólnej opinii

Declined
moja sugestia na podstawie podanej definicji

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2012-09-19 14:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

W kontekście edukacji: podsumowanie zdobytej wiedzy

En educación se utiliza para cerrar un momento de aprendizaje, el que los alumnos realicen un proceso metacognitivo es decir, que sean concientes de lo que saben y lograron construir y reconocer lo que no les queda aun claro.

czyli etap podsumowania/uświadomienia sobie przez uczniów tego, czego się nauczyli, oraz tego, co jeszcze jest dla nich niejasne...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search