This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 19, 2012 11:41
11 yrs ago
Spanish term
"puesta en comun"
Spanish to Polish
Other
Education / Pedagogy
Definicja: "cuando personas o grupos intercambian conclusiones, opiniones, etc., sobre un tema con el objetivo de extraer las mejores ideas"
Burza mózgów? Jest jakieś inne określenie?
Burza mózgów? Jest jakieś inne określenie?
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | burza mózgów | Grzegorz Mizera |
4 -1 | sesja udostępniania danych/informacji/idei | Francisco Vare |
4 -1 | Dojście do porozumienia | NBandach |
3 | wypracowanie wspólnej opinii | Anna Ratyńska |
Proposed translations
+1
13 mins
Spanish term (edited):
\"puesta en comun\"
burza mózgów
Declined
albowiem puesta en común tlumaczy sie na angielski zwykle jako brainstorm(ing).
-1
23 mins
sesja udostępniania danych/informacji/idei
Declined
En español, puesta es común no es brainstorming.
Peer comment(s):
disagree |
Marta Maslowska
: "udostępniania" no, y aunque pongamos "wymiany" (=intercambio), no suena natural...
26 mins
|
Es la traducci'on the glosbe, no mía. Suena igual de raro en español e inglés, pero definitivamente no es brainstorming.
|
-1
1 hr
Spanish term (edited):
\"puesta en comun\"
Dojście do porozumienia
Declined
Lub osiągnięcie kompromisu, w zależności od kontekstu.
Peer comment(s):
neutral |
Francisco Vare
: Ale to "llegar a un acuerdo", nie? Według mnie, tu nie chodzi o kompromis, to tylko wymiana pomysłów.
11 mins
|
disagree |
Marta Maslowska
: j.w.
16 mins
|
1 hr
wypracowanie wspólnej opinii
Declined
moja sugestia na podstawie podanej definicji
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2012-09-19 14:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
W kontekście edukacji: podsumowanie zdobytej wiedzy
En educación se utiliza para cerrar un momento de aprendizaje, el que los alumnos realicen un proceso metacognitivo es decir, que sean concientes de lo que saben y lograron construir y reconocer lo que no les queda aun claro.
czyli etap podsumowania/uświadomienia sobie przez uczniów tego, czego się nauczyli, oraz tego, co jeszcze jest dla nich niejasne...
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2012-09-19 14:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
W kontekście edukacji: podsumowanie zdobytej wiedzy
En educación se utiliza para cerrar un momento de aprendizaje, el que los alumnos realicen un proceso metacognitivo es decir, que sean concientes de lo que saben y lograron construir y reconocer lo que no les queda aun claro.
czyli etap podsumowania/uświadomienia sobie przez uczniów tego, czego się nauczyli, oraz tego, co jeszcze jest dla nich niejasne...
Discussion
Jak ja to rozumiem jako Hiszpan jest, że najpierw robi się burza mózgów a dopiero potem puesta en común czy wymiana pomysłów/wyników itp.
Można owszem robić puesta en común przed burzą, to co ja nazywam "stan rzeczy" czy jak wygląda sprawa, a potem dopiero robić burzę, ale i tak to nie będzie, według mnie, pierwszy etap burzy, tylko po prostu wymiana informacji przed burzą. Później, po burzy, będzie kolejna puesta en común.
Mam nadzieję, że to co napisałem ma chociaż trochę sensu.
Z Wikipedii:
La lluvia de ideas (en inglés brainstorming), también denominada tormenta de ideas, es una herramienta de trabajo grupal que facilita el surgimiento de nuevas ideas sobre un tema o problema determinado. La lluvia de ideas es una técnica de grupo para generar ideas originales en un ambiente relajado.
Z drugiej strony, puesta en común to albo po prostu wymiana pomysłów (nie trzeba robić burzy mózgów) albo ewentualnie ostatni etap burzy mózgów (już mamy wyniki, dzielimy się nimi).
Tak to widzę jako native speaker.