Glossary entry

Spanish term or phrase:

cuerda de seguridad

Polish translation:

lina stalowa/linka bezpieczeństwa

Added to glossary by JustynaH
This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 17, 2013 07:57
11 yrs ago
Spanish term

cuerda de seguridad

Spanish to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
cuerda de seguridad= línea de vida?
linka bezpieczeństwa?

Para realizar el ensayo dinámico se procederá del siguiente modo:
1) Fijar el aparato de medición de fuerzas al punto de anclaje.
2) Mediante un conector de rosca fijar un extremo de la cuerda de seguridad al
dispositivo de medida.
3) De igual forma, mediante un conector fijar el otro extremo de la cuerda de
seguridad a una masa rígida de 100 Kg. Fijar un dispositivo de desenganche
rápido a la masa rígida.
Proposed translations (Polish)
4 +1 patrz: poniżej
Change log

Jan 28, 2013 12:50: JustynaH Created KOG entry

Discussion

Kasia Platkowska Jan 28, 2013:
Swoja droga linea de vida tez moze byc lina stalowa... Ale juz nie mieszajmy ;-)
Kasia Platkowska Jan 28, 2013:
Jakie to proste: nalezalo zapytac klienta :-). Pozdrawiam!
JustynaH (asker) Jan 28, 2013:
Dopytałam i w tekście, który tłumaczę línea de vida to lina asekuracyjna (miałaś rację Marlena) y cuerda de seguridad to w tym przypadku po prostu lina stalowa...i w tym kontekście są to zdecydowanie dwie różne rzeczy Pozdrawiam i dziękuję za komentarze!
Kasia Platkowska Jan 18, 2013:
Ja już się na ten temat wypowiedziałam-najlepiej zapytać klienta. Mi się wydaje, że te 2 terminy stosuje się w TYM PRZYPADKU naprzemiennie i oba są poprawne.
JustynaH (asker) Jan 18, 2013:
Według normy PN-EN 795 dotyczącej Ochrony przed upadkiem z wysokości jest mowa o lince bezpieczeństwa, cytuję:
"(...)Jeden koniec badanej linki bezpieczeństwa (...)należy przymocować za pomocą łącznika do ruchomego punktu kotwiczącego,a drugi, również za pomocą łącznika, do obciążnika o masie 100 kg"
Skoro i tu i tu mowa o lince/linie przymocowywanej do obciążnika, myślę, że jednak w obydwóch przypadkach jest to ta sama linka bezpieczeństwa...?
Kasia Platkowska Jan 18, 2013:
Drążę dalej temat: w którymś momencie podałaś fragment tekstu: "Para comprobar la cuerda de seguridad y determinar la distancia de la caída libre"... a to mi z kontekstu zdecydowanie wygląda na linę asekuracyjną, która to lina musi zapewniać powtrzymanie upadku pracownika z wysokości...

Jeszcze 2 linki:

http://www.osha.gov/SLTC/etools/construction_sp/falls/vert.h...
http://www.rigidlifelines.com/media_center/files/rigidlifeli...

Dobra, już kończę drążyć, bo tak można w nieskończoność ;-).
JustynaH (asker) Jan 18, 2013:
Faktycznie różnie to bywa, jak się dowiem, to na pewno dam znać:) Pozdrawiam!
Kasia Platkowska Jan 18, 2013:
No właśnie, tak mi się wydawało patrząc na Twój kontekst (2 przytoczone teksty). Ale tak-należałoby potwierdzić, najlepiej zapytać klienta, bo to różnie bywa. Ja się wielokrotnie spotkałam z sytuacjami, gdy klient miał swoją własną nomenklaturę i coś, co normalnie powinno nosić nazwę "cierre" u niego nosiło nazwę "grapa" - i masz tu się połap ;-). I napisz, jak to w końcu w przypadku Twojego tłumaczenia wygląda, bo aż sama jestem ciekawa. Pozdrawiam!
JustynaH (asker) Jan 18, 2013:
Zadałam to pytanie, ponieważ z kontekstu i rysunków można wywnioskować, że to ten sam element...natomiast jak tylko będę miała okazję to dopytam technika, dla którego ten tekst tłumaczyłam i wówczas potwierdzę:)
Kasia Platkowska Jan 17, 2013:
Nie mówię, że nie masz racji. Sugeruję tylko, że z podanego kontekstu tak mi się wydaje, że terminy te stosowane są naprzemiennie (już się wcześniej spotkałam z takimi przypadkami, dlatego to mówię), jednak to Justyna powinna stwierdzić, czy w jej tekście stosuje się je naprzemiennie, czy chodzi o dwie różne linki.
Marlena Trelka Jan 17, 2013:
ja się upieram przy swoim. To dwie różne rzeczy. Inna sprawa, że odnosząc się do linii asekuracyjnej można mieć na myśli obie linie (jako nierozłączną całość): asekuracyjną wraz z linką bezpieczeństwa
Kasia Platkowska Jan 17, 2013:
Zależy od danego tekstu, czy stosuje się w nim to rozróżnienie. Ja np. tłumaczyłam teksty, w których te dwa terminy stosowano naprzemiennie.
Marlena Trelka Jan 17, 2013:
línea/cuerda de seguridad v. línea de vida ja uważam, że nie można stosować naprzemiennie. Cuerda de seguridad to linka, która przyczepiona jest do pracownika, línea de vida to linia asekuracyjna znajdująca się np. na dachu, do której pracownik przyczepia się linką bezpieczeństwa. Pierwsza jest ruchoma, druga nie.

Proposed translations

+1
8 mins

patrz: poniżej

Declined
W tym kontekście tak. Linea de vida to lina asekuracyjna lub linka bezpieczeństwa, można stosować naprzemiennie. Chodzi o linę zapobiegającą upadkowi pracownika z wysokości.

Kliknij następujący link: http://bayonmaquinaria.com/elementos-de-segurdad-individual/...

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2013-01-17 08:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://real-bhp.firmy.net/linki-bezpieczenstwa-asekuracyjne,...

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2013-01-17 10:38:44 GMT)
--------------------------------------------------

Jak już dyskutujemy o tym, czy może to być to samo, to załączam jeszcze jeden link, na którym cuerda de seguridad jest przedstawiona jako linea de vida:

Cuerda de seguridad 10 metros, con guardacabos.
[CUERDA 10 M]
Breve descripción del artículo

- Cuerda torcida de tres cabos de poliamida de alta tenacidad, 14 mm de diámetro y 10 metros de longitud.
- Se puede suministrar en cualquier longitud, según las necesidades del cliente.
- Terminación con guardacabos de nailon en ambos extremos y protección de P.V.C en los nudos.
- Especialmente pensada como línea de vida vertical anticaídas en trabajos de construcción y montajes eléctricos.

http://www.duerto.com/product_info.php/products_id/683

Swoją drogą to jestem ciekawa, czy w końcu w Twoim tekście chodzi o tę samą linkę, czy stosują to rozróżnienie...
Note from asker:
Wielkie dzięki!
Peer comment(s):

agree Maria Schneider : :) TYlko prośba - nie stosuj - "patrz poniżej ".....Si :)
46 mins
Czy chodzi o późniejsze zamieszczenie terminu w ogólnodostępnym glosariuszu PROZ, dlatego?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search