Sep 6, 2016 21:08
7 yrs ago
Spanish term
no lo tuyo no son las citas
Spanish to Italian
Other
Tourism & Travel
Salve,
si tratta di una guida turistica per una famosa isola del Mediterraneo:
"Si no te enamoras en alguna de estas playas es que no lo tuyo no son las citas."
È una spiaggia frequentata particolarmente da VIP.
Avete qualche suggerimento?
Grazie,
S.
si tratta di una guida turistica per una famosa isola del Mediterraneo:
"Si no te enamoras en alguna de estas playas es que no lo tuyo no son las citas."
È una spiaggia frequentata particolarmente da VIP.
Avete qualche suggerimento?
Grazie,
S.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+4
23 mins
Selected
non fanno per te / non sono il tuo forte
Secondo me c'è un errore di battitura
"es que lo tuyo no son las citas"
gli appuntamenti (romantici) non fanno per te / non sono il tuo forte
"es que lo tuyo no son las citas"
gli appuntamenti (romantici) non fanno per te / non sono il tuo forte
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
22 mins
gli incontri/appuntamenti galanti non fanno per te
La frase sembra scritta in modo molto strano (forse occorrerebbe una virgola: "es que no, lo tuyo no son las citas"), ma credo che il significato sia questo.
Oppure: "le esperienze sentimentali/romantiche non fanno per te" / "il romanticismo non fa per te".
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2016-09-06 21:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi, per rendere quel "no" iniziale rafforzativo, forse si potrebbe aggiungere "non fa(nno) proprio per te".
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2016-09-06 21:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
Letteralmente la frase sarebbe:
"allora (significa che) no, il tuo campo non sono gli appuntamenti galanti".
Perciò, con una traduzione un po' più libera, forse si potrebbe anche dire:
"allora vuol dire che con gli incontri/appuntamenti galanti/romantici / con il romanticismo proprio non ci siamo...".
Oppure: "le esperienze sentimentali/romantiche non fanno per te" / "il romanticismo non fa per te".
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2016-09-06 21:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi, per rendere quel "no" iniziale rafforzativo, forse si potrebbe aggiungere "non fa(nno) proprio per te".
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2016-09-06 21:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
Letteralmente la frase sarebbe:
"allora (significa che) no, il tuo campo non sono gli appuntamenti galanti".
Perciò, con una traduzione un po' più libera, forse si potrebbe anche dire:
"allora vuol dire che con gli incontri/appuntamenti galanti/romantici / con il romanticismo proprio non ci siamo...".
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Sí, así lo entiendo yo también.
31 mins
|
Muchas gracias, John
|
|
agree |
Marzia Nicole Bucca
3 hrs
|
Grazie mille Marzia
|
|
agree |
Elisa Farina
10 hrs
|
Grazie mille Elisa
|
|
agree |
Giovanna Alessandra Meloni
: il romanticismo non fa per te
11 hrs
|
Grazie mille Giovanna :-)
|
|
agree |
Elena Zanetti
: con Giovanna.. propendo per una traduzione più libera..
12 hrs
|
Grazie mille Elena
|
|
agree |
Antonella Lepori
: con la proposta di Giovanna Alessandra
12 hrs
|
Grazie mille Antonella
|
+1
10 hrs
..allora no, non sei un tipo da storie romantiche.
D'accordo con gli altri sul fatto che manchi una virgola e che forse bisogna rafforzare questo no, non..
Ti propongo un'altra frase : Se non ti innamori su una di queste spiagge allora no, non sei un tipo da storie romantiche.
Ti propongo un'altra frase : Se non ti innamori su una di queste spiagge allora no, non sei un tipo da storie romantiche.
Something went wrong...