Glossary entry

Spanish term or phrase:

Comidas y bebidas ilimitadas

Italian translation:

cibo/snack e bevande illimitate

Added to glossary by Maria Assunta Puccini
Oct 16, 2011 10:28
12 yrs ago
Spanish term

Comidas y bebidas imitadas en....

Spanish to Italian Other Tourism & Travel
Ciao a tutti,
ho bisogno di un aiuto per la seguente frase: "la variada oferta del hotel incluye todo tipo de comidas y bebidas imitadas en cualquiera de los recintos atentidos por chef y bármanes especializados".
Il senso è chiaro ma potete suggerirmi un modo carino per mettere la frase in italiano?
Grazie
Proposed translations (Italian)
3 +4 snack e bevande illimitate
Change log

Oct 19, 2011 06:42: Maria Assunta Puccini Created KOG entry

Oct 20, 2011 07:43: Maria Assunta Puccini changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/88258">Maria Assunta Puccini's</a> old entry - "Comidas y bebidas ilimitadas"" to ""cibo e bevande illimitate/snack e bevande illimitate""

Discussion

Maria Assunta Puccini Oct 19, 2011:
A Federico Muchas gracias por tu observación que -como habrás visto- no eché en saco roto pues no obstante lo dicho en mi respuesta, me pareció muy válida en este caso debido al desconocimiento que teníamos del texto.
Saludos, MAP

Silvia Falzetta (asker) Oct 16, 2011:
Ciao Maria Assunta,
sì...penso proprio tu abbia ragione! Credo anch'io sia un errore di battitura altrimenti non ha senso!
Grazie mille
A presto,
Silvia
Maria Assunta Puccini Oct 16, 2011:
comidas y bebidas 'ILIMITADAS' (?) secondo me deve esserci un errore...

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

snack e bevande illimitate

...un'idea. Buona domenica!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno9 ore (2011-10-17 20:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Silvia,
premesso che non conosco il tuo testo, stando al commento di Federico non so se sia il caso di dire "cibo e bevande illimitate", allo scopo di non escludere niente; questo lo puoi sapere solo tu...


--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni21 ore (2011-10-19 07:28:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Silvia... grazie a te!

Peer comment(s):

agree Adina Lazar
49 mins
Grazie Adina... e buona serata!
agree Oscar Romagnone : Brava Maria Assunta! (si potrebbe renderlo a questo punto anche con "a piacere" oppure "a volontà") // Anche a te Maria Assunta e buon lavoro!
1 hr
...troppo buono! ;) Grazie Oscar, anche per le idee aggiuntive che mi sembrano ottime. Buona serata e buon inizio di settimana!
agree luskie
2 hrs
Grazie luskie! Buon inizio...
agree Sara Negro
18 hrs
Molte grazie Sara!
neutral Federico Moncini : snack è più tentempié o tapa.
19 hrs
Eh sì, su questo non ci piove. Ma il testo parla in generale di "recintos atentidos por chef y bármanes" senza fare alcuna menzione dei ristoranti, da cui si dovrebbe evincere che sono esclusi i pasti principali. Grazie del chiarimento e buon pomeriggio!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per l'aiuto! A presto, Silvia"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search