Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Comidas y bebidas ilimitadas
Italian translation:
cibo/snack e bevande illimitate
Added to glossary by
Maria Assunta Puccini
Oct 16, 2011 10:28
12 yrs ago
Spanish term
Comidas y bebidas imitadas en....
Spanish to Italian
Other
Tourism & Travel
Ciao a tutti,
ho bisogno di un aiuto per la seguente frase: "la variada oferta del hotel incluye todo tipo de comidas y bebidas imitadas en cualquiera de los recintos atentidos por chef y bármanes especializados".
Il senso è chiaro ma potete suggerirmi un modo carino per mettere la frase in italiano?
Grazie
ho bisogno di un aiuto per la seguente frase: "la variada oferta del hotel incluye todo tipo de comidas y bebidas imitadas en cualquiera de los recintos atentidos por chef y bármanes especializados".
Il senso è chiaro ma potete suggerirmi un modo carino per mettere la frase in italiano?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | snack e bevande illimitate | Maria Assunta Puccini |
Change log
Oct 19, 2011 06:42: Maria Assunta Puccini Created KOG entry
Oct 20, 2011 07:43: Maria Assunta Puccini changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/88258">Maria Assunta Puccini's</a> old entry - "Comidas y bebidas ilimitadas"" to ""cibo e bevande illimitate/snack e bevande illimitate""
Proposed translations
+4
4 hrs
Selected
snack e bevande illimitate
...un'idea. Buona domenica!
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno9 ore (2011-10-17 20:07:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Silvia,
premesso che non conosco il tuo testo, stando al commento di Federico non so se sia il caso di dire "cibo e bevande illimitate", allo scopo di non escludere niente; questo lo puoi sapere solo tu...
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni21 ore (2011-10-19 07:28:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Silvia... grazie a te!
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno9 ore (2011-10-17 20:07:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Silvia,
premesso che non conosco il tuo testo, stando al commento di Federico non so se sia il caso di dire "cibo e bevande illimitate", allo scopo di non escludere niente; questo lo puoi sapere solo tu...
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni21 ore (2011-10-19 07:28:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Silvia... grazie a te!
Peer comment(s):
agree |
Adina Lazar
49 mins
|
Grazie Adina... e buona serata!
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: Brava Maria Assunta! (si potrebbe renderlo a questo punto anche con "a piacere" oppure "a volontà") // Anche a te Maria Assunta e buon lavoro!
1 hr
|
...troppo buono! ;) Grazie Oscar, anche per le idee aggiuntive che mi sembrano ottime. Buona serata e buon inizio di settimana!
|
|
agree |
luskie
2 hrs
|
Grazie luskie! Buon inizio...
|
|
agree |
Sara Negro
18 hrs
|
Molte grazie Sara!
|
|
neutral |
Federico Moncini
: snack è più tentempié o tapa.
19 hrs
|
Eh sì, su questo non ci piove. Ma il testo parla in generale di "recintos atentidos por chef y bármanes" senza fare alcuna menzione dei ristoranti, da cui si dovrebbe evincere che sono esclusi i pasti principali. Grazie del chiarimento e buon pomeriggio!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per l'aiuto!
A presto,
Silvia"
Discussion
Saludos, MAP
sì...penso proprio tu abbia ragione! Credo anch'io sia un errore di battitura altrimenti non ha senso!
Grazie mille
A presto,
Silvia