Glossary entry

Spanish term or phrase:

\"basuco\"

Italian translation:

basuco / coca

Added to glossary by Yajaira Pirela
May 11, 2010 09:18
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

"basuco"

Spanish to Italian Other Slang
Il "basuco" nello slang dei ragazzi di strada è una droga a base di cocaina mal tagliata o tagliata con altre sostanze. Come potrei rendere il termine "robba"? ma mi sebra troppo "romano", oppure lo lascio com'è ed aggiungo una nota?

Attendo consigli :-)
Yaji
Proposed translations (Italian)
2 +2 basuco / coca
5 crack ( = "basuco" en Colombia y Caribe solo)

Discussion

Constantinos Faridis (X) May 11, 2010:
eso decía...que en italiano se traduce crack y no basuco

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

basuco / coca

io lo lascerei cosi con una nota ... o al massimo coca.. anche se non è la cocaina pura...

Altro tipo di cocaina è il cosiddetto basuco, che si trova soprattutto sul mercato degli stupefacenti nelle zone in cui si lavorano le foglie e la pasta di coca.
Questa sostanza è il prodotto di scarto della raffinazione della coca, che tuttavia contiene un buona percentuale di principio attivo, ma meno ricercata per via della presenza di maggior quantità di scorie altamente tossiche derivanti dal processo di lavorazione delle foglie di coca.
http://disintossicazionecocaina.myblog.it/archive/2010/02/28...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-05-11 10:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

il basuco però è differente dal crack...
“Erythroxilum coca” es el nombre que se da al arbusto del cual se extrae la sustancia alcaloide conocida como coca, con la cual se producen sustancias psicoactivas estimulantes como son la cocaína, el basuco y el crack (de uso más extendido en EEUU).....
http://www.ladosis.com/clientes/valle_lili/carta/carta_new.p...

No es lo mismo hablar de coca en su estado natural, que de cocaína, basuco o crack. Estos últimos son productos resultantes del procesamiento químico de las hojas maceradas o pulverizadas, para extraer el alcaloide y potenciar sus efectos psicoactivos. Son productos con concentraciones de coca mucho mayores (10-25 mg en dosis moderadas) que la que se mambea (4 mg).
Note from asker:
Grazie, ho aggiunto la nota.
Peer comment(s):

agree Federica Della Casa Marchi : http://www.anael.org/italiano/droghe/lasciare.htm
9 hrs
grazie Federica!
agree Maria Assunta Puccini : Lo lascerei così con l'aggiunta della nota [pasta di coca]
10 hrs
Grazie Maria Assunta!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

crack ( = "basuco" en Colombia y Caribe solo)

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Js57LuL...
a cocaína usualmente se vende en la calle en forma de un polvo blanco, fino y cristalino que se conoce como "coke" o coca, "C", "snow" (nieve), "flake" (copo) o "blow" (golpe). Los traficantes generalmente la mezclan con otras sustancias, tales como maizena, talco y/o azúcar; o con ciertas drogas como la procaína (un anestésico local de estructura química parecida), o con otros estimulantes, como las anfetaminas. También se vende en una forma llamado "crack", roca, y basuco (en Colombia y el Caribe), en forma de piedritas blancos o amarillos procesado con amonia o bicarbonato de sodio, que generalmente se fuma en pipa de vidrio. Ese forma es muy popular en las clases media y baja y causa más adicción que la forma cristalina.
Note from asker:
Agradezco tu ayuda Costantinos, pero siendo venezolana se bien lo que es el “basuco”, lo que deseo es un consejo en italiano. Gracias de todos modos.
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

mah...

rob(b)a si dice anche al nord...ma penso si riferisca più all´eroina...

credo che quello di cui parli tu sia la "base" ovvero pasta di cocaina tagliata e a basso costo, in spagnolo si chiama se non sbaglio anche "paco"...


che esperienza eh ;)

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2010-05-11 09:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

e in ogni caso puoi tenere anche il termine originale e aggiungere una nota come dici tu. Dipende un pó dalla tipologia di testo, ma facendo così non puoi sbagliare, evitando di usare un termine poco corrente in italiano...
Peer comments on this reference comment:

agree Anna Maria Petruzzella
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search