Apr 16, 2015 08:37
9 yrs ago
Spanish term

una formación de coraje

Spanish to Italian Art/Literary Journalism
Probabilmente sono io che sono fusa, ma non riesco a trovare un modo soddisfacente per rendere in italiano l'espressione in oggetto. Questa la frase nella quale si trova:

La información no es objetiva, es subjetiva, la información es siempre una formación de coraje

L'autore ha precedentemente sottolineato come i giornalisti debbano ora prendere posizione, non limitarsi a ripetere come pappagalli ciò che il "potere" impone loro di dire. Quindi l'informazione deve diventare "soggettiva", a quel che capisco nel senso che i giornalisti devono scegliere in base alla propria soggettività e non in base agli interessi di questo o quello, ed avere di conseguenza il coraggio di farlo.

A questo punto, come render il concetto in due parole? Tra l'altro, mi sembra anche che l'allitterazione información/formación sia voluta. In questo caso, come mantenerla?
Sempre che coraje sia inteso come coraggio e non rabbia/sdegno/indignazione...

Grazie a chi vorrà darmi una mano

Discussion

Giuseppina Vecchia (asker) Apr 21, 2015:
indecisione Ora sono ancora più indecisa! Tutti i vostri suggerimenti mi sembrano, per un verso o per l'altro, pertinenti, e non so proprio quale scegliere. Sono indecisa, in particolare, tra espressione e manifestazione. Ci penserò su ancora qualche attimo.

Proposed translations

3 days 11 hrs
Selected

manifestazione/dispiegamento del coraggio

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine ho scelto questa, ma come dicevo ero molto combattuta tra questa e quella di Simone. Ringrazio tutti per l'aiuto"
15 mins

prende forma il coraggio

... nell'informazione prende forma il coraggio

Il mio è un mero tentativo. Non credo assolutamente che il problema risieda nel tuo livello di stanchezza: l'espressione originale sarebbe un bel grattacapo anche per la mente più riposata (che ammetto non essere la mia, in questo momento).

La prima proposta cerca di assolvere ai due compiti da te individuati (e che condivido):
1) la conservazione dell'alliterazione; e
2) la ripresa del concetto di "coraggiosa presa di posizione".

Vediamo se i colleghi sono d'accordo o preferiscono avanzare proposte più efficaci.
Something went wrong...
+1
3 hrs

espressione di coraggio

Salve,
un'idea in più.

Buon lavoro.

Simone

Peer comment(s):

agree sonia di maggio
7 hrs
Grazie mille Sonia :)
Something went wrong...
1 day 22 hrs

una forgiatura di coraggio

l'informazione non è oggettiva ma soggettiva, la informazione è sempre una forgiatura di coraggio.

penso che qui la parola formaciòn fa piu riferimento non al piano educativo ma alla formazione dello spiritu,della audacia della persona che informa.
spero ti sia utile
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search