Glossary entry

Spanish term or phrase:

contacto de pre-ralentización

Italian translation:

sistema di pre rallentamento

Added to glossary by Claudia Carroccetto
May 3, 2018 13:42
6 yrs ago
Spanish term

contacto de pre-ralentización

Spanish to Italian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Manuale di istruzioni gru
Sto traducendo il manuale di istruzioni di una gru e nella parte relativa ai limitatori e finecorsa, trovo:

"La función del limitador de carro es asegurar el recorrido de carro dentro de los límites de la pluma.
Dispone de un ***contacto de pre-ralentización*** el cual se tara a unos 3 metros del final y del inicio de pluma, y limita la velocidad de carro a 1ª velocidad para llegar al extremo de recorrido de manera segura."

E...

"La función del limitador de elevación es asegurar el recorrido del gancho seguro en las maniobras de elevación y descenso de las cargas.
Dispone de dos contactos de corte (uno para simple reenvío y otro para doble reenvío) los cuales se taran a unos 2 metros de la cota 0 del terreno (esta medida depende de los medios auxiliares de elevación de los que se dispongan), un ***contacto de pre-ralentización de subida*** que limita la velocidad a 1ª y otro contacto de corte de subida que impide esta maniobra."

"Contatto/sistema di pre-arresto"? "Contatto/sistema di pre-rallenamento"? Qualche suggerimento? Grazie anticipatamente!

Proposed translations

3 hrs
Selected

sistema di pre rallentamento

Direi pre rallentamento in quanto "limita la velocidad"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-05-03 17:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

In questo caso io metterei sistema, se vuoi però mantenere sempre lo stesso termine forse meglio contatto.
Note from asker:
Ciao Giovanna! Grazie mille per il tuo aiuto con questi dubbi. Nel testo si ripete molte volte l'espressione "contacto/s" (contactos de corte, contactos de pre-ralentización, micro-contactos, etc). Sicuro che te ne sarai resa conto perché compare praticamente in tutte le Kudoz che ho postato oggi. Credi che dovrei tradurre sempre con "sistema/i" o lasciarlo letterale "contatto/i"?
Grazie! Ascolterò il tuo consiglio :) Spero che possa aiutarmi anche con gli altri dubbi che ho postato, con alcuni non so proprio che pesci prendere...ehehe
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search