Aug 4, 2015 10:12
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Tapabocas
Spanish to Italian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Catalogo chiosco
Buongiorno!
sto traducendo il catalogo di un produttore di chioschi e trovo il termine "tapabocas".
Frase: Puertas exteriores: con tapabocas y cerradura de seguridad con tres puntos de anclaje y cinco llaves.
Mi sembra di aver capito che si tratta di una specie di mascherina che serve per unire le porte doppie affinché non entri la luce.
Qualcuno saprebbe dirmi come si chiama in italiano?
Grazie e un saluto,
Stefania
sto traducendo il catalogo di un produttore di chioschi e trovo il termine "tapabocas".
Frase: Puertas exteriores: con tapabocas y cerradura de seguridad con tres puntos de anclaje y cinco llaves.
Mi sembra di aver capito che si tratta di una specie di mascherina che serve per unire le porte doppie affinché non entri la luce.
Qualcuno saprebbe dirmi come si chiama in italiano?
Grazie e un saluto,
Stefania
Proposed translations
(Italian)
5 | guarnizioni | DylanGiada |
Proposed translations
223 days
guarnizioni
Si tratta di una membrana di plastica al fine di tappare gli spifferi d'aria
Discussion
Grazie per il supporto!
Non so, se continuando non trovi una soluzione, o qualcuno non trova la resa ideale, io ti suggerirei di tradurre come ritieni più opportuno, allegando una spiegazione e proponendo un'alternativa (cioè, se decidi per paraspifferi, ad esempio, riporti il link che hai postato, facendo intendere che quella traduzione va bene nel caso in cui sia una cosa del genere, e idem con l'aternativa proposta).
qui un link in cui "tapabocas" pare essere intesa più come guarnizione http://www.alfateco.com/PDFes/BAI1.pdf
Non puoi chiedere al cliente se si tratta di una cerniera (a me l'ha fatto pensare il fatto che subito dopo si parlasse di serrature) o di un paraspifferi/guarnizione?
Purtroppo non c'è nessun altro riferimento che mi faccia capire di cosa si tratta e su internet non trovo immagini...
Ho trovato questa discussione: http://www.todoexpertos.com/categorias/casa-y-jardin/carpint...
appena ho letto la frase in spagnolo mi sono venute in mente le "cerniere", ovviamente adatte alle porte di un chiosco.
Dalle tue indicazioni però fa pensare di più a una sorta di "guarnizione" o di "paraspifferi" (e di conseguenza la luce).