Aug 29, 2005 00:56
18 yrs ago
Spanish term
curro
Spanish to German
Art/Literary
Slang
Zeitungsartikel Tuning-comunity
Kontext: Beschreibung eines getunten Autos und dann:
Un curro y ganas de tocar lo que no suena.
Kenn ich nur in der Bedeutung Maloche oder Plackerei. Aber hier hat es eine positive Besetzung.
Kontext: Beschreibung eines getunten Autos und dann:
Un curro y ganas de tocar lo que no suena.
Kenn ich nur in der Bedeutung Maloche oder Plackerei. Aber hier hat es eine positive Besetzung.
Proposed translations
(German)
4 | richtig fette Arbeit / sich ins Zeug legen | Fernando Gasc�n |
4 +1 | harte Arbeit | ------ (X) |
3 | s.u. | WMOhlert |
Proposed translations
9 hrs
Selected
richtig fette Arbeit / sich ins Zeug legen
In diesem Zusammenhang wird “curro“ mehr als Ausdruck des Erstaunens gebraucht, z.B. "Menudo curro", "Vaya currada" etc. In diesem Fall hat man wohl was richtig fettes geleistet, oder normaler ausgedrückt man hat sich ins Zeug gelegt. Persönlich würde ich hier zu „richtig fette Arbeit“ tendieren.
Salu2
Salu2
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das trifft es genau! Vielen Dank."
6 hrs
s.u.
aplicado a cosas "curro" puede ser "vistoso" (diccionario del uso del espanol, María Moliner) = hier im Zusammenhang mit getunten Autos: etwas, das die ungeteilte Aufmerksamkeit erregt, das ins Auge fällt, ein Blickfang
+1
7 hrs
Spanish term (edited):
un curro
harte Arbeit
curro+un=harte Arbei, eine Sauarbeit
Peer comment(s):
agree |
Karlo Heppner
: Ein hartes Stück Arbeit. Nett, dass du wieder dabei bist. LG Karlo
6 hrs
|
Discussion
In Spanien, ganz im Gegenteil, "curro" ist eine "richtige" Arbeit - sehr umgangsspr�chlich gesagt.