situación registral

German translation: s.u.

20:48 May 29, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
Spanish term or phrase: situación registral
In einem Kaufvertrag steht als Überschrift eines Abschnitts:
Cargas y situación registral: es folgen Informationen über Lasten und Steuern.

Weiter hinten kommt: Referencia catastral.

Also kann es sich bei dem registral nicht um das Grundbuch handeln.

Hat jemand eine Idee?
Andrea Martínez
Germany
Local time: 18:27
German translation:s.u.
Explanation:
Es wäre schon ganz gut, wenn Du auch den konkreten Kontext, in dem der Begriff auftaucht angibst. Also z.B. der Satz davor und danach. Ich kenne mich bei spanischen Kaufurkunden gut aus, da ich bei einem Notar für die Anfertigung dieser zuständig war. Normalerweise hat sich "registral" immer auf das Grundbuchamt bezogen (für das Katasteramt wird meistens "información catastral" verwendet). Somit habe ich "información/situación registral" als "grundbuchliche Angaben" oder etwas freier als Überschrift einfach als "GRUNDBUCH" übersetzt. Auch in beglaubigten Übersetzungen. Wenn Du Dir jedoch sicher bist, dass in dem ganzen Absatz nicht über grundbuchliche Daten gesprochen wird, dann kann es sich natürlich auch auf das Katasteramt beziehen, das ja schliesslich auch ein Register ist (es registriert auch Flurstücke und versieht sie mit einer Katasternummer (vor allem zum Zwecke der Grundsteuererhebung).

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-30 12:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Habe gerade eine notarielle Urkunde aus Deutschland vorliegen. Da steht "Grundbuchstand". Viell. gefällt Dir ja auch dieser Begriff. LG.
Selected response from:

Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 18:27
Grading comment
Danke, Fabienne!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2s.u.
Fabienne Kelbel
4Einträge im Grundbuch(amt)
Christiane Schaer


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Einträge im Grundbuch(amt)


Explanation:
Guten Morgen!
Ja, es handelt sich schon um das Grundbuchamt und ich würde deshalb wie oben übersetzen
("Situacion registral" : welche Einträge existieren über das Grundstück)
Ich nehme an, Fabienne meinte das auch so ... und will hier nicht etwa als Konkurrenz auftreten!

Christiane Schaer
Spain
Local time: 18:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Auch dir vielen Dank, Christiane!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Es wäre schon ganz gut, wenn Du auch den konkreten Kontext, in dem der Begriff auftaucht angibst. Also z.B. der Satz davor und danach. Ich kenne mich bei spanischen Kaufurkunden gut aus, da ich bei einem Notar für die Anfertigung dieser zuständig war. Normalerweise hat sich "registral" immer auf das Grundbuchamt bezogen (für das Katasteramt wird meistens "información catastral" verwendet). Somit habe ich "información/situación registral" als "grundbuchliche Angaben" oder etwas freier als Überschrift einfach als "GRUNDBUCH" übersetzt. Auch in beglaubigten Übersetzungen. Wenn Du Dir jedoch sicher bist, dass in dem ganzen Absatz nicht über grundbuchliche Daten gesprochen wird, dann kann es sich natürlich auch auf das Katasteramt beziehen, das ja schliesslich auch ein Register ist (es registriert auch Flurstücke und versieht sie mit einer Katasternummer (vor allem zum Zwecke der Grundsteuererhebung).

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-30 12:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Habe gerade eine notarielle Urkunde aus Deutschland vorliegen. Da steht "Grundbuchstand". Viell. gefällt Dir ja auch dieser Begriff. LG.

Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 18:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke, Fabienne!
Notes to answerer
Asker: Hallo Fabienne, deine Antwort hat mich auf meine ursprüngliche "Fährte" zurückgebracht. Du hast recht, es geht einmal um "Grundbuch" und einmal um "Kataster". Ich hatte nicht verstanden, dass es sich nicht widerspricht, dass beide getrennt genannt werden. Zwar werden in dem Abschnitt nur Informationen über die Lasten angegeben, aber die stehen ja auch im Grundbuch, klar! Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MALTE STADTLANDER: Da es sich hier um eine Überschrift handelt, würde ich mich wie vorgeschlagen einfach nur für "Grundbuch" entscheiden.
11 hrs

agree  Egmont
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search