13:01 Feb 6, 2021 |
Spanish to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Lope de Vega | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 16:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Die verschrobenen Spanier fluchen gerade (Fort. unten) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
der Streit des Garcia Paredes mit Juan Urbina / der Streit zwischen Garcia Paredes und Juan Urbina |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Die verschrobenen Spanier fluchen gerade (Fort. unten) Explanation: Christine, das ist nun mein Versuch daran, wohl mit einer niedrigen Sicherheitstufe, weil ich leider keine Beweise für einige meiner Vermutungen vorlegen kann. TANSILO. Die verschrobenen Spanier fluchen gerade. HORACIO. Es ist der geschwätzige Halunke. TANSILO. Hört, mit welcher Arroganz der da werfen will! TOSCANELO. Ihn sollte man an einer Schnur bis zum Tod durch die Franzosen tanzen sehen! TANSILO. Die Wichtigtuer denken wohl, dass nur sie auf der Welt werfen können. DURINO. Sie übertreffen an Hochmut tausend Nationen zusammen. Ich sammele gerade Beweise für meinen Übersetzungsversuch. Ich bitte um etwas Geduld. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2021-02-07 10:14:04 GMT) -------------------------------------------------- Hallo, Christine. Ich arbeite immer noch an den Referenzen zur Rechtfertigung meines Vorschlags. Ich bitte noch um etwas Geduld. Leider fürchte ich, dass ich nicht in der Lage sein dürfte, meine Fassung für alle Verse zu rechtfertigen (bin mir dessen bewusst, dass mein Vorschlag nicht immer nachvollziehbar ist). Schauen wir mal, wie weit ich gehen kann. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 9 mins (2021-02-07 13:10:20 GMT) -------------------------------------------------- Zur Vervollständigung und Erläuterung meiner Übersetzungsvorschlags. Dokumentarische Beweise zu den konfliktiven Versen dieses Fragments: 1) Zu „echar desgarros“. Ich bitte um Analyse dieses Ausdrucks in dem vorgegebenen Zusammenhang (= Seite 108) Echar desgarros Aus dem Buch: Der Zuhälter als komische Figur in der Literatur der spanischen Renaissance und des beginnendes Barockzeitalters“. https://books.google.es/books?id=fgud2O3FxmwC&pg=PA108&lpg=P... Seite 108:, Y quanto mas seguro qu´entre jaques Echar desgarros, retorcer la boca, Hablar gueco arrojando vn boto y otro (…) Erläuterung: „Echar desgarros“ scheint eine Form von „fluchen“ (= echar pestes) im Spanischen des Siglo de Oro zu sein. Gleichwohl finde ich keinen schlüssigen Beweis dafür, dass es tatsächlich so ist, wie ich annehme. Meine Deutung scheint aber im Kontext dieses Fragments des Werks von Lope zu passen. 2) Zu TOSCANELO. ¡Quién le viera en un cordel danzar la morta de Francia! Das ist zweifelsohne der schwierigste Fragment des gesamten Teils. Aus dem Buch “Imperiofobia y leyenda negra: Roma, Rusia, Estados Unidos y el Imperio español”, Verfasserin María Elvira Roca Barea. Der Störenfried ist in diesem konkreten Fall der Teil “viera en un cordel danzar la morta”. Erläuterung des Ausdrucks hier (leider ohne Seitenangabe): https://books.google.es/books?id=wBpUDQAAQBAJ&pg=PT187&lpg=P... Zitat: “Queda bien clara la opinión de los caballeros: no hay soberbia como la española. Toscanello expresa sin tapujos cuáles son sus deseos para esta canalla insufrible: verlos morir a manos de sus rivales franceses”. Aus diesem Zusammenhang ergibt sich, dass der Satz „¡Quien le viera morir en un cordel danzar la morta de Francia!“ den Wunsch von Toscanello ausdrückt, dass die beiden Spanier Opfer der Franzosen werden. Ich kann leider nicht erläutern, was „morta“ heisst (höchtstwahrscheinlich einfach „muerte“ in einer alten von mir unbekannten Fassung des Wortes) und gleiches gilt für „en un cordel danzar la morta“, womöglich eine Anspielung an eine Art Folter oder ein makabres Spiel vor dem Tod. Ich denke, die Idee ist aber klar, nur, wie kann man sie am besten auf deutsch ausdrücken? Das ist eben die Frage, und ich glaube, da hast da mehr Ressourcen als ich, Christine. Übrigens;: Lies weiter im Buch, es lohn sich, es ist zur besseren Verständigung des geschichtlichen Zusammenhangs ein Juwel. 3) Zu TANSILO. Estarán los fanfarrones pensando que solos pueden tirar en el mundo. Zu “tirar”. Ich denke, dass die Bedeutung von „tirar“ in diesem Kontext klar geworden ist, siehe bitte mein Kommentar zu Thomas Vorschlag. „Tirar“ hängt also mit dem Spiel „tirar la barra“, d.h. die Stange werfen, zusammen. Tansilo wirft den Spaniern vor, sie glauben und prahlen, sie seien die einzigen, die dieses Spiel ordentlich meistern. Der nächste Satz von Durino bekräftigt dies: „Exceden en soberbia a mil naciones”. Ach, jene Spanier... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 32 mins (2021-02-07 13:33:23 GMT) -------------------------------------------------- Zu "echar desgarros" noch ein wichtiger Hinweis: Das RAE-Wörterbuch schreitet ein und sagt: https://dle.rae.es/desgarro Desgarro 2. m. Arrojo, desvergüenza, descaro. 3. m. Afectación de valentía, fanfarronada. Also "prahlen", "Prahlerei" besser als "fluchen" (wobei beide Verben "enge" Beziehungen zueinander unterhalten). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: der Streit des Garcia Paredes mit Juan Urbina / der Streit zwischen Garcia Paredes und Juan Urbina Reference information: Francisco Lafarga, Historia de la traducción en España ... - HTE - UPF hte.upf.edu › wp-content › uploads › Historia-traduccion-...PDF Félix et Pauline ou le Tombeau au pied du Mont–Jura» en Juan Paredes ... «Gonzalo García de Santa María» en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute. (eds.) ... «Der Streit des Alonso von Cartagena mit Leonardo Bruni Aretino» en VV. ... Spanish Drama before Lope de Vega, Philadelphia, U. of Pennsylvania Press, 1968. Full text of "Geschichte des spanischen National dramas"archive.org › stream Don Juan Roca, ein hochdenkender Edelmann, welcher seine beste ... Um zu zeigen, wie wenig Calderon (oder Lope de Vega, falls dieser des Erstem Vorbild ... Einen Streit zwischen den Anhängern Venus 1 und Diana's schildert das Drama ... Diego Garcia de Paredes und seines ihm ebenbürtigen Sohnes behandelt. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-02-06 14:11:17 GMT) -------------------------------------------------- Full text of "Geschichte des spanischen Nationaldramas" archive.org › stream Don Juan Roca, ein hochdenkender Edelmann, welcher seine beste ... Um zu zeigen, wie wenig Calderon (oder Lope de Vega, falls dieser des Erstem Vorbild ... Einen Streit zwischen den Anhängern Venus 1 und Diana's schildert das Drama ... Diego Garcia de Paredes und seines ihm ebenbürtigen Sohnes behandelt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.