Sep 12, 2017 09:14
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

entre

Spanish to German Other Other Straßenverkehr / Spanien
Ein Punkt auf der Tagesordnung einer Eigentümergemeinschaft lautet:

Tema aparcamiento y circulación ***entre*** viales.

Verkehr "zwischen" den Straßen/Verkehrswegen?

Das "entre" verwirrt mich hier .....
Proposed translations (German)
4 +2 zwischen
3 auf und über

Discussion

Karlo Heppner Sep 12, 2017:
Also, ich interpretiere das "entre viales" einfach nur von einer Straße in die andere. Also der Verkehr auf den Straßen.
Sabine Reichert Sep 12, 2017:
Ich denke, es geht um die Zwischenräume zwischen der offiziellen Durchwegung des Wohngebiets.
Karlo Heppner Sep 12, 2017:
Ich würde da nichts reininterpretieren, sondern einfach nur "Parken und Verkehr auf den Straßen" schreiben.

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

zwischen

Kommt vielleicht auf den Zusammenhang an, aber ich verstehe das hier eindeutig als "zwischen den Straßen".
Note from asker:
Es gibt keinen weiteren Kontext - und Verkehr "zwischen" den Straßen finde ich schon etwas merkwürdig....
Peer comment(s):

agree Claudia Aragón García : Verstehe ich auch so.
15 hrs
agree Ulrike Löffler
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
34 mins

auf und über

Da viele neue Siedlungen in Spanien breit mit Alleen/ Straßen in beiden Richtungen angelegt und diese mit einem bepflanzten "Mittelstreifen" voneinander getrennt sind, kann ich mir vorstellen, dass es bei diesem Punkt auf der Tagungsordnung darum geht, nicht auf der Bepflanzung/Gras zwischen diesen beiden Alleen zu parken oder darüber zu fahren.
Mein Vorschlag für den Satz: "Thema Parken und Fahren ***auf und über*** dem Zwischenstreifen der Alleen"

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2017-09-12 11:43:27 GMT)
--------------------------------------------------

Weitere Überlegungen bzw. Vorschläge:

"Thema Parken und Fahren "zwischen" den Straßen" - Mit dieser Übersetzung wissen die Menschen vor Ort sicherlich was gemeint ist.

"Thema Parken und Fahren auf dem Mittelstreifen" - Diese Übersetzung wäre etwas freier aber vielleicht etwas eleganter.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2017-09-12 12:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Dann würde mein zweiter Vorschlag: "Thema Parken und Fahren auf dem Mittelstreifen" eigentlich passen, oder?
Note from asker:
Die Erklärung klingt einleuchtend. Danke vorerst einmal ;-)
"zwischen den Straßen" hat Karoline ja schon angegeben. Und die Ü ist für eine Leserschaft (RA/Gericht) in D bestimmt, denen die Verhältnisse in E nicht unbedingt bekannt sein müssen.
Ja, die 2. Version ist - auch für mich ;-) - verständlich.
Peer comment(s):

neutral Ulrike Löffler : A no ser que sepas a ciencia cierta que se trata del aparcamiento y la circulación en la mediana (que es como se suele decir), yo no lo traduciría así. Creo que se trata literalmente de circular o aparcar entre 2 viales existentes en la urbanización.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search