May 4, 2017 08:27
7 yrs ago
1 viewer *
español term
cara de circunstancias
español al alemán
Arte/Literatura
Modismos / Máximas / Dichos
Mimik
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
was heißt eigentlich "poner cara de circunstancias"? Den Ausdruck finde ich immer öfter und ich kann mir darunter nichts vorstellen.
Beispiel: Heute im spanischen Parlament greift der Redner den Regierungschef scharf an: ¿Usted hizo algo por averiguarlo? No, no hizo nada. Y esto produce indignación. El presidente, mientras, ponía cara de circunstancias.
Hier in Kudoz gibt es in der Richtung ES-EN die Antwort "to make a face". Hat der Präsident da also Grimassen geschnitten?
Bei Yahoo! gibt es Antworten, die mich auch nicht weiterbringen.
https://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=201205311244...
In dem Roman El Guardián Invisible von Dolores Redondo z.B. kommt dieser Ausdruck laufend vor, los personajes de la novela no paran de poner cara de circunstancias continuamente ... aber was bedeutet das?
Vielen Dank für Eure Unterstützung!
was heißt eigentlich "poner cara de circunstancias"? Den Ausdruck finde ich immer öfter und ich kann mir darunter nichts vorstellen.
Beispiel: Heute im spanischen Parlament greift der Redner den Regierungschef scharf an: ¿Usted hizo algo por averiguarlo? No, no hizo nada. Y esto produce indignación. El presidente, mientras, ponía cara de circunstancias.
Hier in Kudoz gibt es in der Richtung ES-EN die Antwort "to make a face". Hat der Präsident da also Grimassen geschnitten?
Bei Yahoo! gibt es Antworten, die mich auch nicht weiterbringen.
https://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=201205311244...
In dem Roman El Guardián Invisible von Dolores Redondo z.B. kommt dieser Ausdruck laufend vor, los personajes de la novela no paran de poner cara de circunstancias continuamente ... aber was bedeutet das?
Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Proposed translations
(alemán)
3 | hier: mit einem ernsthaften Gesicht (mit versteinerter Miene) | erika rubinstein |
Proposed translations
20 minutos
Selected
hier: mit einem ernsthaften Gesicht (mit versteinerter Miene)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion
ich denke, es gibt keine definitive Übersetzung im Deutschen, sondern diese passt sich eben diesen Umständen an. Z. B. undurchdringliche Miene (vielleicht im Palament) mit besorgter, ernster etc. Mine; mit der den Umständen angepassten Ernsthaftigkeit etc. etc.
Creo que no es ni hacer gestos ni poner a mal tiempo buena cara....
Una de esas expresiones que uno ha oído como nativo 200 veces y no sabe exactamente qué significan.
Me parece que iría por lo que indica este enlace:
http://www.ciudad-real.es/varios/dichos/p.php
Poner cara de circunstancia: Mostrarse serio, circunspecto, a veces, fingiendo la expresión; otras, con real sentimiento
Es decir, de forma literal: poner una cara adecuada a unas circunstancias desagradables (por ejemplo puede que estés en un funeral de una persona cuya muerte no te afecta mucho, pero se entiende que no debes estar riéndote porque estés acordándote de algo divertido, etc.)..
Aquí da otra definición no exactamente igual pero parecida:
Cara triste o seria que una persona pone ante una situación poco favorable.
cuando rompió el cristal, se presentó ante el director con cara de circunstancias
https://es.oxforddictionaries.com/definicion/cara_de_circuns...
http://www.ciudad-real.es/varios/dichos/p.php
oder hier https://dict.leo.org/dict/addInfo.php?aiid=J2QOLpoHiOU&lp=es...
Gute Miene zum bösen Spiel machen. Vielleicht??