Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cosméticos de tratamiento
German translation:
Pflegekosmetik
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Mar 21, 2012 11:09
12 yrs ago
Spanish term
cosméticos de tratamiento
Spanish to German
Marketing
Cosmetics, Beauty
Kosmetika
Wie würde man diesen Begriff im Deutschen ausdrücken? Pflegekosmetik, Behandlungskosmetik oder gar therapeutische Kosmetik? Bei Google kommt der Ausdruck "Behandlung" nur bei "Haarbehandlung" (Shampoos usw.) vor http://de.wikipedia.org/wiki/Kosmetik
Desde siempre, Laboratorios XX ha estado a la cabeza en innovación y desarrollo de cosméticos de tratamiento, cuyas formulaciones han permitido máximas concentraciones de ingredientes altamente eficaces y nuevas texturas.
Dann kommen die Produkte für Einsatzgebiete mit den Stichwörtern:
tratamiento anti-edad, alternativa cosmética a las micro-inyecciones, cura de belleza crono-reparadora, para afinar, suavizar y renovar de forma natural la apariencia de la piel, tratamiento neurocosmético intensivo,
hidratación y humedad, poderosa acción antienvejecimiento, de ingredientes reductores, reafirmantes, reparadores, suavizantes, Sonnenschutzprodukte usw.
Also nichts, was wirklich nach medizinischer Behandlung klingt. Oder eher "Anwendung" statt "Behandlung"?
Vielen Dank für Eure Hilfe im Dienste der Schönheit, pardon Gesundheit.
Desde siempre, Laboratorios XX ha estado a la cabeza en innovación y desarrollo de cosméticos de tratamiento, cuyas formulaciones han permitido máximas concentraciones de ingredientes altamente eficaces y nuevas texturas.
Dann kommen die Produkte für Einsatzgebiete mit den Stichwörtern:
tratamiento anti-edad, alternativa cosmética a las micro-inyecciones, cura de belleza crono-reparadora, para afinar, suavizar y renovar de forma natural la apariencia de la piel, tratamiento neurocosmético intensivo,
hidratación y humedad, poderosa acción antienvejecimiento, de ingredientes reductores, reafirmantes, reparadores, suavizantes, Sonnenschutzprodukte usw.
Also nichts, was wirklich nach medizinischer Behandlung klingt. Oder eher "Anwendung" statt "Behandlung"?
Vielen Dank für Eure Hilfe im Dienste der Schönheit, pardon Gesundheit.
Proposed translations
(German)
4 +2 | Pflegekosmetik | Helena Diaz del Real |
Change log
Mar 21, 2012 11:12: Helena Diaz del Real changed "Language pair" from "German to Spanish" to "Spanish to German"
Mar 22, 2012 11:12: Helena Diaz del Real Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Pflegekosmetik
Hola Daniel,
siguiendo tus instrucciones ;o))) aquí te pongo mi sugerencia.
Un saludo y suerte,
Helena
siguiendo tus instrucciones ;o))) aquí te pongo mi sugerencia.
Un saludo y suerte,
Helena
Peer comment(s):
agree |
Maria Espejo
9 hrs
|
Traduworld, te lo agradezco mucho. Un saludo, Helena
|
|
agree |
João de Andrade
20 hrs
|
Mil gracias, Jandrade. Un saludo, Helena
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Helena!"
Discussion
Und auch bei der Schweizer Carelite wimmelt es von "Behandlungen" http://www.carelite.ch/ger_details_279/Rechtliche_Hinweise.h...
Siehe z. B. http://www.cosmeceutics.it/tedesco/cosmeceutici.html
"Pflegen" ist m.E. zu wenig, die Falten müssen schon effektiv bekämpft bzw. behandelt werden.
Wenn *ästhetische/kosmetische Behandlungen* für dich zu "medizinisch" klingt, dann schreib doch "hochwertige Kosmetikprodukte" oder vielleicht "High-Tech-Kosmetikprodukte".
Schöne Grüße :-)
http://www.sanssoucis.de/pflegendekosmetik
Mein Vorschlag: Pflegeprodukte