Sep 5, 2012 11:11
11 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño en Joyería Artística
Spanish to German
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Kunst- und Design
Guten Tag,
Wie würdet ihr den Berufsabschluss "Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño en Joyería Artística" übersetzen? Etwa mit: Fachmann für Kunst und Design, Fachrichtung künstlerische Schmuckgestaltung? Es geht hier um eine Berufsausbildung,die nach bestandenem Abitur und Aufnahmeprüfung an einer Kunst- und Designschule aufgenommen werden kann.
Wie würdet ihr den Berufsabschluss "Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño en Joyería Artística" übersetzen? Etwa mit: Fachmann für Kunst und Design, Fachrichtung künstlerische Schmuckgestaltung? Es geht hier um eine Berufsausbildung,die nach bestandenem Abitur und Aufnahmeprüfung an einer Kunst- und Designschule aufgenommen werden kann.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Diplom-(Kunstwissenschaftler und -)Designer (Hochschule/FH), Fachrichtung Schmuck(design/gestaltung) | opolt |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
Diplom-(Kunstwissenschaftler und -)Designer (Hochschule/FH), Fachrichtung Schmuck(design/gestaltung)
Dies würde ich vorschlagen, für den Fall, dass der 2. Teil des Titels tatsächlich nur die Spezialisierung darstellt.
Statt "Designer" kann man auch "Formgestalter" oder "Gestalter" sagen.
Falls das mit dem "Kunstwissenschaftler" zu "hoch" ist, muss man umbauen, z.B. "Diplomabschluss Kunst/Design ..."
"Hochschule/FH" gibt man heutzutage in Deutschland meist mit an, um den Bildungsabschluss genauer zu bezeichnen.
Für analoge Bezeichnungen vgl.: http://www.stellenanbieter.de/index.php?id=53&letter=D
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-09-05 11:28:17 GMT)
--------------------------------------------------
Genauer muss es freilich heißen: "künstlerische Schmuckgestaltung" (obwohl man das auch anders sehen könnte).
Statt "Designer" kann man auch "Formgestalter" oder "Gestalter" sagen.
Falls das mit dem "Kunstwissenschaftler" zu "hoch" ist, muss man umbauen, z.B. "Diplomabschluss Kunst/Design ..."
"Hochschule/FH" gibt man heutzutage in Deutschland meist mit an, um den Bildungsabschluss genauer zu bezeichnen.
Für analoge Bezeichnungen vgl.: http://www.stellenanbieter.de/index.php?id=53&letter=D
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-09-05 11:28:17 GMT)
--------------------------------------------------
Genauer muss es freilich heißen: "künstlerische Schmuckgestaltung" (obwohl man das auch anders sehen könnte).
Peer comment(s):
agree |
Sebastian Witte
: Hi Olaf, wo siehst Du hier was mit Hochschule? Ansonsten aber einverstanden. / Sehr interessanter Link. Hast vermutlich Recht.
7 mins
|
Es hängt von den Details u. vom Land ab, aber meines Wissen ist das in Span. e. Hochschulabschluss (z.B. an einer Kunsthochschule).http://www.scribd.com/doc/56810409/Organigrama-educativo-en-...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle Beteiligten für eure Hilfe."
Discussion
http://www.anabin.de/scripts/frmAbschlusstyp1.asp?ID=2320
Die hier von Anabin angebotene Übersetzung ist auch nicht gerade hilfreich ... Eben dort heißt es übrigens zur entspr. Kategorie: "NZ -- Nicht zugeordnet, weil die entsprechende Information fehlt oder weil sich der Abschlusstyp einer entsprechenden Klassifizierung nicht fügt." Da haben wir's, das span. System "fügt" sich nicht dem deutschen ;-]
Hätte ich auch vorher nachschauen sollen ... man kann auch wirklich durcheinander kommen mit den ganzen verschiedenen Ländern ... auf Kuba (ein Land, mit dem ich viel zu tun habe) z.B. gibt es die Escuelas Superiores Técnicas, als Hochschulen, glaube ich ...
hierzu steht bei Anabin: Abschluss einer ca. zweijährigen Ausbildung im Bereich Kunst+Design
Der Abschluss kann in vielen verschiedenen Fachrichtungen erworben werden.