Jul 14, 2010 18:09
13 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

epiplón conglomerado sobre el ciego

Spanish to English Medical Medical (general) appendix surgery
I need help parsing this phrase. During surgery the appendix was found to have "líquido libre pericecal, epiplón conglomerado sobre el ciego cubriendo el apéndice cecal ....

I need help parsing this, please.
Proposed translations (English)
5 +1 omentum adhert to the cecum

Discussion

Emma Goldsmith Jul 14, 2010:
Cecal would be redundant here, just "appendix" is fine. "Covering" sounds a bit strange, but I can't think of anything better right now.
wendy griswold (asker) Jul 14, 2010:
Probably "adherent to," and thank you.
I need more help: Does "omentum adherent to the cecum" work with the next phrase, which is "cubriendo el apéndice cecal," which I can only translate as "covering the cecal appendix.
So it would be "omentum adherent to the cecum, covering the cecal appendix"?
Thank you, my rescuers, you're going straight to heaven.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

omentum adhert to the cecum

Se refiere a un proceso de apendicitis aguda en el cual el epiplón mayor (básicamente es grasa que cuelga del colon transverso como un delantal) se encuentra *adherido* o pegado al ciego (primera porción del intestino grueso, de la cual nace el apéndice).

Adehrido es un mejor término que conglomerado para este contexto y su traducción adhert o adherent es lo que se emplea en inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-14 20:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

ADHERED instead of adhert (sorry for the typo)
Note from asker:
with many thanks for your prompt, helpful response
Peer comment(s):

agree Emma Goldsmith : "adhered" - I don't think adhert is a word :)
8 mins
YES, adhered, sorry for the typo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search