Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
de conformidad con lo establecido en
English translation:
in accordance with
Spanish term
de conformidad con lo establecido en
El Gerente general de conformidad con lo establecido en la ley y sus estatutos CONVOCA A JUNTA GENERAL EXTRAORDINARIA DE ACCIONISTAS que se celebrará en julio del 2020 en su domicilio legal de "NNNNN". Agenda a Tratar:
4 +9 | in accordance with | Déborah Gelardi |
4 | pursuant to the terms of | Muriel Vasconcellos |
3 -1 | on compliance with the established company laws | Lisa Rosengard |
Jul 7, 2020 06:20: philgoddard changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (write-in)" from "Agreemets" to "(none)"
Jul 22, 2020 22:46: Déborah Gelardi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/853750">lbotto's</a> old entry - "de conformidad con lo establecido en "" to ""in accordance with""
Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
in accordance with
neutral |
Muriel Vasconcellos
: I think it's more common to translate "lo establecido en" than to omit it.
13 mins
|
I think that “the terms of the law” (or anything similar) would be quite awkward.
|
|
agree |
Robert Carter
: I agree. It may be common to translate it, but it's not really necessary. For example, we don't saying "breaking the terms of the law" in English; we simply say "breaking the law".
43 mins
|
I totally agree.
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
TechLawDC
: in accordance with law and with the Charter (or Articles of Incorporation) and Bylaws of the Company (NN).
1 hr
|
Thank you, though I thought of "in accordance with the/applicable law".
|
|
agree |
Gabriel Ferrero
2 hrs
|
Thank you, Gabriel
|
|
agree |
AllegroTrans
12 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
13 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Joshua Parker
13 hrs
|
agree |
James A. Walsh
1 day 8 hrs
|
agree |
Paula Falabella
3 days 12 hrs
|
pursuant to the terms of
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-07-07 03:35:24 GMT)
--------------------------------------------------
This expression elicits a massive number of search hits. Example:
Attachment A DATA SHARING ADDENDUM Pursuant ... - MiHINmihin.org › wp-content › uploads › 2017/11 › MiHIN-...
DATA SHARING ADDENDUM. **Pursuant to the terms of the Agreement**, the Parties wish to establish a legal framework to send, receive, find, and use Message ...
neutral |
Déborah Gelardi
: This would be my option if the source text didn’t say “LA LEY y sus estatutos”
19 mins
|
neutral |
philgoddard
: It's just redundant. In good English, every word serves a purpose.
1 hr
|
on compliance with the established company laws
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-07-07 19:36:00 GMT)
--------------------------------------------------
"El gerente general de conformidad con lo establecido en la ley y sus estatuos convoca a junta general de accionistas.."
"The general manager on compliance (carrying out or fulfillment) of the established law and its statutes (statutory components) calls shareholders to a general meeting."
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2020-07-09 20:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
www.context.reverso.net
"de conformidad con lo establecido"
"in compliance with the established (in the regulatory scheme)"
www.infobolsa.es
"Telefónica S.A. de conformidad con lo establecido en la legislación del mercado de valores, comunica lo siguiente. La Junta General de Accionistas de Telefónica, celebrada en junio de 2020, en segunda convocatoria ... de accionistas... ha aprobado ..."
"The telephonic company, in compliance or accordance with the established market values legislation, communicates the following. The General Board (Committee) of Telephonic Share-holders held a second meeting ... with shareholders ...it has approved."
Discussion