Glossary entry

Spanish term or phrase:

de conformidad con lo establecido en

English translation:

in accordance with

Added to glossary by Déborah Gelardi
Jul 7, 2020 03:16
3 yrs ago
211 viewers *
Spanish term

de conformidad con lo establecido en

Spanish to English Other Law (general)
Convocatoria a Junta General Extraordinaria de Accionistas de la empresa "NN"
El Gerente general de conformidad con lo establecido en la ley y sus estatutos CONVOCA A JUNTA GENERAL EXTRAORDINARIA DE ACCIONISTAS que se celebrará en julio del 2020 en su domicilio legal de "NNNNN". Agenda a Tratar:
Change log

Jul 7, 2020 06:20: philgoddard changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (write-in)" from "Agreemets" to "(none)"

Jul 22, 2020 22:46: Déborah Gelardi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/853750">lbotto's</a> old entry - "de conformidad con lo establecido en "" to ""in accordance with""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Jul 7, 2020:
Once again... please don't classify these questions as agriculture.

Proposed translations

+9
7 mins
Selected

in accordance with

No es necesario que traduzcas “lo establecido en”, no lo encontrarías así en un texto redactado en inglés.
Peer comment(s):

neutral Muriel Vasconcellos : I think it's more common to translate "lo establecido en" than to omit it.
13 mins
I think that “the terms of the law” (or anything similar) would be quite awkward.
agree Robert Carter : I agree. It may be common to translate it, but it's not really necessary. For example, we don't saying "breaking the terms of the law" in English; we simply say "breaking the law".
43 mins
I totally agree.
agree philgoddard
1 hr
Thank you.
agree TechLawDC : in accordance with law and with the Charter (or Articles of Incorporation) and Bylaws of the Company (NN).
1 hr
Thank you, though I thought of "in accordance with the/applicable law".
agree Gabriel Ferrero
2 hrs
Thank you, Gabriel
agree AllegroTrans
12 hrs
Thanks!
agree Yvonne Gallagher
13 hrs
Thank you!
agree Joshua Parker
13 hrs
agree James A. Walsh
1 day 8 hrs
agree Paula Falabella
3 days 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Deborah"
14 mins

pursuant to the terms of

.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-07-07 03:35:24 GMT)
--------------------------------------------------

This expression elicits a massive number of search hits. Example:

Attachment A DATA SHARING ADDENDUM Pursuant ... - MiHINmihin.org › wp-content › uploads › 2017/11 › MiHIN-...
DATA SHARING ADDENDUM. **Pursuant to the terms of the Agreement**, the Parties wish to establish a legal framework to send, receive, find, and use Message ...
Peer comment(s):

neutral Déborah Gelardi : This would be my option if the source text didn’t say “LA LEY y sus estatutos”
19 mins
neutral philgoddard : It's just redundant. In good English, every word serves a purpose.
1 hr
Something went wrong...
-1
11 hrs

on compliance with the established company laws

The information states that a company's general manager has called a meeting on company laws and statutes.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-07-07 19:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

"El gerente general de conformidad con lo establecido en la ley y sus estatuos convoca a junta general de accionistas.."
"The general manager on compliance (carrying out or fulfillment) of the established law and its statutes (statutory components) calls shareholders to a general meeting."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2020-07-09 20:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

www.context.reverso.net
"de conformidad con lo establecido"
"in compliance with the established (in the regulatory scheme)"
www.infobolsa.es
"Telefónica S.A. de conformidad con lo establecido en la legislación del mercado de valores, comunica lo siguiente. La Junta General de Accionistas de Telefónica, celebrada en junio de 2020, en segunda convocatoria ... de accionistas... ha aprobado ..."
"The telephonic company, in compliance or accordance with the established market values legislation, communicates the following. The General Board (Committee) of Telephonic Share-holders held a second meeting ... with shareholders ...it has approved."
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : wrong terminology
57 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search