Mar 26, 2011 10:05
13 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
constituyendo el mismo/constituyendo el legal
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Supply agreement (Argentina)
In the "Between" section of an Argentinean supply agreement (translating to UK english)
I have never seen this used in contract in Spain and am not sure what it refers to. I see that, according kudoz glossaries, domicilio real is "actual address". Does constituyendo have anything to do with the incorporation of the company? or does it mean something as simple as "with actual address and domicile/address for legal purposes" (in the second case below)?
"Entre X..., representada en este acto por X... con domicilio real y *constituyendo el mismo* en la calle..., y X, representada en este acto por X, que acredita su personería con .... , con domicilio real y *constituyendo el legal* en la calle"
Any help much appreciated!
I have never seen this used in contract in Spain and am not sure what it refers to. I see that, according kudoz glossaries, domicilio real is "actual address". Does constituyendo have anything to do with the incorporation of the company? or does it mean something as simple as "with actual address and domicile/address for legal purposes" (in the second case below)?
"Entre X..., representada en este acto por X... con domicilio real y *constituyendo el mismo* en la calle..., y X, representada en este acto por X, que acredita su personería con .... , con domicilio real y *constituyendo el legal* en la calle"
Any help much appreciated!
Proposed translations
(English)
5 +3 | (with the same) located at | FVS (X) |
5 | domicile by choice | Andrea Viaggio |
4 | with its real seat at / with its legal seat at | Alistair Ian Spearing Ortiz |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
(with the same) located at
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-26 13:41:33 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, for the second bit it means
(with the same) legally located at
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-26 13:42:56 GMT)
--------------------------------------------------
In the second case it is not a person but presumably a company so it will have a 'legal' address, or registered office.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-26 14:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
Note to Asker. Don't rule out sloppy drafting. If they are both companies there seems no logical reason to differentiate between them but I have translated literally thousands of Spanish contracts and it is not at all uncommon to find this sort of inconsistency, even from the very top law firms. I should not worry about it - I don't think it has any real significance.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-26 13:41:33 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, for the second bit it means
(with the same) legally located at
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-26 13:42:56 GMT)
--------------------------------------------------
In the second case it is not a person but presumably a company so it will have a 'legal' address, or registered office.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-26 14:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
Note to Asker. Don't rule out sloppy drafting. If they are both companies there seems no logical reason to differentiate between them but I have translated literally thousands of Spanish contracts and it is not at all uncommon to find this sort of inconsistency, even from the very top law firms. I should not worry about it - I don't think it has any real significance.
Note from asker:
Thank you, I must say, that when I looked for domicilio real, I was expecting (based on what would normally appear in a Spanish contract, to find this was Argentine-speak for registered office). Actually in both cases it refers to companies represented by a person. |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
39 mins
|
Thanks Charles. And for the supportive discussion entry.
|
|
agree |
Ricardo Galarza
11 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Ruth Ramsey
: Just "located at" should suffice.
23 hrs
|
Thanks Ruth.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you again! "
5 mins
with its real seat at / with its legal seat at
"El mismo" se refiere al domicilio real ("real seat") y "el legal" se refiera al domicilio legal ("legal seat").
Peer comment(s):
neutral |
FVS (X)
: Sorry, we don't use 'seat' in legal terminology. It is more of a political term.
2 hrs
|
1 hr
domicile by choice
Domicilio legal : domicile by choice
Constituir domicilio: to establish domicile by choice
Constituir domicilio: to establish domicile by choice
Peer comment(s):
neutral |
FVS (X)
: Sorry, we are talking address here, not domicile which is a totally different legal concept.// Sorry, domicile has a different meaning in English law. I will post disc. note.
54 mins
|
If I am not wrong, domicile by choice is the one you choose to receive all legal notices ... At least that is the case in Argentina. domicile of choice= where you live // domicile by choice= the chosen one for all notices purposes.- I'll keep on checking
|
Discussion
My problem with this question, and what discouraged me from answering when I considered it earlier, was how to handle "constituir", for which the translation "establish" has been generally agreed on two previously occasions in KudoZ. It is a term characteristic of Argentinian contracts. It appears to mean nothing much more than formally declaring the address (and thus establishing it for the purposes of the contract). It probably doesn't need to be expressed as such.
Traditionally many common law jurisdictions considered a person's domicile to be a determinative factor in the conflict of laws and would, for example, only recognize a divorce conducted in another jurisdiction if at least one of the parties were domiciled there at the time it was conducted.
http://en.wikipedia.org/wiki/Domicile_(law)
However, there is no precise or agreed definition. Broadly speaking, under English law you are domiciled in the country in which you have made your permanent home.
Other countries have their own definition of domicile so do not be surprised if the taxpayer seems to have another understanding of the term. This may occur when considering the impact of a double taxation convention or agreement when considering the succession to foreign property. TG can provide advice in such cases.
http://www.hmrc.gov.uk/manuals/ihtmanual/ihtm13002.htm