Jun 27, 2016 14:43
7 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

Comprobante de Valor Electrónico (COVE)

Non-PRO Spanish to English Bus/Financial Internet, e-Commerce EDI, Taxation, LatAm
MEXICO. Looking for an "official" (or at last, acceptable) translation into English of this soon-to-be-obsolete item.

"Dichas reglas se refieren uso intensivo del esquema de CFDI y a la integración del complemento de exportaciones, llamado a sustituir en los próximos meses al Comprobante de Valor Electrónico (COVE), como standard electrónico en las operaciones transnacionales"

https://www.ventanillaunica.gob.mx/cs/.../vucem008360.pdf

"Homologar en un archivo electrónico (XML) aquellos documentos de cruce ... El COVE es un comprobante de Valor Electrónico; ..."
Proposed translations (English)
4 Electronic Value Voucher
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Charles Davis, patinba

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Helena Chavarria Jun 28, 2016:
@Neil As I mentioned to Taña, I didn't have time to research your question and I only provided the links to get the ball rolling.

Re. 'voucher', I agree with you. I also associate the word with supermarkets, discounts, etc.
Charles Davis Jun 27, 2016:
DLTBGYD :)
neilmac (asker) Jun 27, 2016:
Hi Charles I used to just post all my queries as PRO. However, they kept getting voted non-pro, so now I rarely bother to check which category I'm posting in. Basically, I think if I feel I have to ask about something, or brainstorm it, however basic and silly it may seem, it is a PRO question. Others, however, are more picky about how they define themselves (and others).
Charles Davis Jun 27, 2016:
What's with the non-Pro rating, Neil? No way is this non-Pro.
neilmac (asker) Jun 27, 2016:
I think my next query "acuse de valor" is about an informal synonym of this ítem.

Proposed translations

7 hrs
Selected

Electronic Value Voucher

Uncle Sam knows best.
PDF]HERE
https://business.usa.gov/export-portal?mexico/static/Ventani...
USA.gov
exchange of information with the relevant authorities concerning customs, economy, ... Requirement for Exporting to Mexico: Single Window for Trade / Ventanilla ... COVE Electronic Value Voucher (“Comprobante de valor electrónico” or
Note from asker:
Sod Uncle Sam, I'm calling it "Electronic Value Proof"... Apparently it will soon be obsolete anyway... :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "FWIW, I used "Electronic Value Proof" and "Electronic proof of Value"..."

Reference comments

49 mins
Reference:

Here's one translation (not mine)

COVE Electronic Value Voucher (“Comprobante de valor electrónico” or “COVE”): Electronic filing of information that supports the value of the goods (e.g. invoice data), previous to the customs clearance.

https://michaelamerz.org/2012/05/04/mexico-customs-single-po...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2016-06-27 15:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

Another translation. It's from a PPT file so you'll have to google the text below to find it.

The importers, exporters and brokers sign in to the web page for the VU with their FIEL and select the option Electronic proof of value (Comprobante de Valor Electrónico).

Procedure of the (COVE) ELECTRONIC PROOF OF VALUE
Note from asker:
"Voucher" to me sounds like luncheon vouchers or supermarket tokens (vales/bonos), so I try to avoid it in EDI situations...
Peer comments on this reference comment:

agree Taña Dalglish : http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:2S83TPx... (here is the link, for easy ref.) LOL!
1 hr
Thank you for the agreement and the link! Though it's not a particularly good translation and I think 'receipt' needs to appear somewhere.
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

Ref.

Neil, here is another one supporting Helena's postings, but this is rather long!


http://files.ctctcdn.com/1fdf4d18001/422d54eb-a402-4469-aef1...
3.1 [...] **Electronic Receipt Evidencing Proof of Customs Filings (Comprobante de Valor Electrónico or COVE).** The Customs Law reform includes definitions and specifications regulating the electronic transmission of
information, electronic transactions carried out before various governmental authorities, and the use of the VUCEM one-stop portal.
Note from asker:
Fo now I'm calling it "Electronic Value Proof"... ("Electronic Proof of Value" gets a stunning 9 hits on Google).
Peer comments on this reference comment:

agree Helena Chavarria : I prefer the translation you've found // When I posted I was expecting two of my grandchildren to arrive for their English lesson and I didn't have enough time to do things properly ;-)
23 mins
Thanks Helena, but the credit must go to you! Ultimately, I think Neil will have to make that decision. Un abrazo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search