Glossary entry

Spanish term or phrase:

sean de una naturaleza no repetitiva

English translation:

that such purchases not be made on a sustained repetitive basis.

Added to glossary by Manuel Aburto
Dec 29, 2019 18:42
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

sean de una naturaleza no repetitiva

Spanish to English Bus/Financial Finance (general) Financial document -
Hola,

Continuo trabajando con el documento sobre finanzas. A continuación, una sección corta de dicho documento:

Compras casuales de hasta $150 en valor por transacción pueden hacerse en efectivo de los fondos de caja chica. Es importante que estas compras sean de una naturaleza no repetitiva.

Traducción
Occasional purchases which value is up to $ 150, can be made with petty cash funds. It is worth mentioning that this sort of purchases (up to $ 150) should not be made on a regular basis.

En realidad, estoy interpretando la expresión consultada " sean de una naturaleza no repetitiva".
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
17 hrs
Spanish term (edited): que estas compras sean de una naturaleza no repetitiva.
Selected

that such purchases not be made on a sustained repetitive basis.

I recognize "on a sustained repetitive basis" as being more idiomatic, in the present context in the accounting field, than "on a non-recurring basis".

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-12-30 12:44:21 GMT)
--------------------------------------------------

Er, only 56 hits on Google for sustained repetitive basis, and none of them in the accounting area.
Accordingly, alternative: "not be made in appreciable numbers [within the relevant time period]".
Peer comment(s):

agree Scott Hendry Jackson : I think the meaning is really clear here, clearer than in my original suggestion
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
15 mins

It is importand that these kinds of purchases be made on a non-recurring basis.

Es importante que estas compras sean de una naturaleza no repetitiva.

It is importand that these kinds of purchases be made on a non-recurring basis.

.....

I hope that's the right reading of the source meaning.

Cheers,

Scott
Peer comment(s):

agree philgoddard : Important.
9 mins
thanks
agree Eduardo Ramos
21 mins
neutral TechLawDC : "Non-recurring" conveys the impression that one is allowed and two are not. It is fairly well accepted that in context, a small percentage, e.g. 1% or 2% of the total number of purchases of small or moderate amounts, is meant.
17 hrs
yeah, I see what you mean. I like your suggested answer, btw. Will agree with yours.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search