Jan 19, 2015 12:46
9 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

melena (synonym)

Spanish to English Medical Cosmetics, Beauty Hair care
Hi,

I'm stuck for a synonym for "hair" in this phrase:

Mejorar la belleza capilar y rejuvenecer la melena

To improve the hair's beauty and rejuvenate... :o0

Any ideas would be appreciated. :o)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Phoenix III

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chris Ellison (asker) Jan 22, 2015:
Thanks Thanks to everyone who contributed. This cropped up (if you pardon the pun) at the end of a very, very long document on the science behind hair care for the launch of a new range of hair cosmetics, and this was the only piece of true "marketing speak" - right when I'd run out of inspiration (and could no longer focus on the screen).
All your suggestions were great and they refocused me well! As Neil pointed out, sometimes the word itself IS easy when a simple translation is all that is required, but I fully agree with his sentiments about needing a chat with fellow translators sometimes. We can be a little isolated. I also hope I'm beyond posting non-pro questions... ;o)
Lisa McCarthy Jan 19, 2015:
Agree with Neil Getting marketing texts like this spot on is no easy task. I do cosmetics translations and they require a fair bit of thought - you can't just give a literal translation, you need to be a bit creative, and you need to know the language/terminology used in the industry.
neilmac Jan 19, 2015:
Pro vs non pro How anyone can deem this query "non-pro" is beyond me. This type of text (and hence the query) can be daunting even for more seasoned translators - as evidenced by the discussion and posts below. I used to have a cosmetics company as a client and things like this cropped up pretty often, usually requiring brainstorming with other native speakers to find the "Goldilocks" option. So, I for one vote this query PRO.
Lisa McCarthy Jan 19, 2015:
My suggestion: "Revitalise and enhance the beauty of long hair". Or, if talking about the properties of a shampoo, for example, it would be "Revitalises and enhances the beauty of long hair".

It would be good to see some more context.
Chris Ellison (asker) Jan 19, 2015:
Science AND marketing The biggest problem with this text is that it is trying to be both things. But I like your suggestion. Will sexy it up a bit. :o)
James Peel Jan 19, 2015:
Thanks Jane Mine is more of a ramble than an answer! I'd need a bit more info before going for one or the other.
Jane Martin Jan 19, 2015:
@ James Sorry I put up my answer before reading your discussion entry but basically agree with you and think you should put it up as an answer. J
James Peel Jan 19, 2015:
depends on text type If this is a marketing-type text, I'd bring it together and go for something like "to rejuvenate and bring out the beauty in your hair". If it's a more scientific text describing the outcomes when using a particular product something along the lines of "to enhance the beauty of each hair shaft and rejuvenate the hair". Or maybe go for something in between... "to rejuvenate your hair and enhance its beauty"...

Proposed translations

+6
15 mins
Selected

reword

To improve and give new life to/rejuvenate your hair

Words like tresses, locks, mane sound a little old-fashioned to me so why not reword it.
Peer comment(s):

agree George Rabel
41 mins
agree philgoddard
1 hr
agree Cristina Gonzalez
2 hrs
agree neilmac : "Enhance and rejuvenate your hair..."
4 hrs
agree Phoenix III
5 hrs
agree Bernadette Mora
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks sooo much! :o)"
+1
5 mins

your tresses

locks?
Peer comment(s):

agree Gisela Bocco
7 mins
neutral Lisa McCarthy : I don't feel that 'tresses' works in a text like this.
49 mins
neutral philgoddard : Also, I think it would be wrong to use two near-synonyms as the Italian does - it may even be bad writing in Italian.
2 hrs
Something went wrong...
23 hrs

locks

Someone has mentioned this above but locks seems a decent synonym in a marketing context. Could even be paired with luscious to really stress how great you'll look after using this product.
Something went wrong...
1 day 8 mins

Hair

Melena is not a proper term for human hair. A lady with long hair could call it herself as "her melena", but the word makes reference to the mane of a horse. She herself can call it that but one should not out of respect call her long hair a "mane".
Note from asker:
In Spain it's the typical marketing word to mean "hairdo" (because we're worth it). ;o)
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

long hair?

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search