Glossary entry

Spanish term or phrase:

Profesionales

English translation:

Associates, Assessors

Added to glossary by William Pairman
Oct 2, 2020 05:27
3 yrs ago
51 viewers *
Spanish term

Profesionales

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
From the "definition of terms" section in a Spanish company's Code of Conduct...

Profesionales: todos los empleados, colaboradores autónomos, administradores, directivos y Colaboradores del Grupo XXX.

Never been keen on the simple translation "professionals" and normally go with "employees" in sentences like "XXX emplea 100 profesionales" - "XXX has 100 employees". That doesn't work here though as the term is used to mean employees and a load of other people.

I'm tempted to use "associates" and go with "Associates: All employees, self-employed workers, directors, managers and XXX Group affiliiates", with affiliate used in an individual not company sense, as per the OED: "A ***person*** or organization officially attached to a larger body".

Is that reasonable or do people have any other suggestions?

Discussion

Yvonne Gallagher Oct 3, 2020:
@ Asker I think "associates" may be better than any of the alternatives so far. Hard to find 1 word in English that translates that assortment of work force and external associates or collaborators. Not sure if "cohort" would cover the whole lot?

Proposed translations

-2
8 hrs
Selected

Assessors

Another option.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Lacks Art,(Ms) Garfunkel.
16 mins
Thanks, Oliver. And no chain of restaurants either:)
neutral Robert Carter : I'm confused because this doesn't bear any relation to the query. Are you sure you're posting this for the term "profesionales"?
1 hr
I meant assessor as in adviser, consultant, but maybe I'm wrong.
disagree AllegroTrans : Nothing in the source text supports your suggestion
2 hrs
I meant assessor as in adviser, consultant, but maybe I'm wrong.
disagree Yvonne Gallagher : can't see how this translates the term here?
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everybody, great answers. I stuck with "Associates" in the end and the client was happy with it, but I think "assessors" would also have worked well"
58 mins

Fellow workers

'Fellow workers and associates' could cover it.
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : not the right register and doesn't "cover it"
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+6
1 hr

Personnel

I think this covers both regular company employees and independent contractors.

"External Personnel means individuals acting on behalf of an Approved Subcontractor, including employees, consultants, individual independent contractors, officers, directors, volunteers and agents of the Approved Subcontractor."
https://www.lawinsider.com/dictionary/external-personnel
Peer comment(s):

agree Tomas Brogan (X)
36 mins
Thanks, Tomas.
agree AllegroTrans : Good umbrella term which fits context perfectly
4 hrs
Thanks, Chris.
agree philgoddard
6 hrs
Thanks, Phil.
agree Antonella Perazzoni
7 hrs
Thanks, Antonella.
agree patinba
10 hrs
Thanks, Pat.
agree Thomas Walker
12 hrs
Thanks, Tom.
neutral Yvonne Gallagher : I think personnel refers to a company's own employees, not to "colaboradores autónomos..." Note your link is EXTERNAL personnel
1 day 4 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

Professionals

While I share the askers reticence about the literal translation, and agree that Spanish speakers tend to over-use the term, I don't think there are any better alternatives (partners/collaborators/colleagues/associates...)
Whether you are keen on it or not, it's the term they use and define, so I'd simply go with that. As they say "the customer is always right".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-10-02 06:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

Profesionals: all employees, freelancers, administrators, directors and Collaborators working with Grupo XXX.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-10-02 06:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

Professionals: all employees, freelancers, administrators, directors and Collaborators working with Grupo XXX.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-10-02 09:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Although I'm not going to take issue with Robert's suggestion of "personnel", I do wonder how we would approach the singular of that particular option.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-10-02 09:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

Nor do I perceive any virtue in replacing one word by three, but again, I'm not posting any disagrees.
Peer comment(s):

agree María Perales
38 mins
Yay! I was expecting brickbats because the asker said he didn't like it :-)
agree EirTranslations
1 hr
Cheers :-)
neutral AllegroTrans : Even though this is a pefectly correct translation, I find that SP and EN often use the word with a different nuance and in this case I don't see all of a company's personnel being professionals in the sense that EN uses the word
10 hrs
OK, but they define the term : "Profesionales: todos los empleados,....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search