Glossary entry (derived from question below)
Oct 9, 2006 07:59
17 yrs ago
Spanish term
definir
Spanish to Dutch
Other
Sports / Fitness / Recreation
voetbal
Ik vind geen goede term in het Nederlands voor het woord definir. Het komt regelmatig terug in mijn tekst, bijv.:
te creas espacios para después definir con tranquilidad
of
a la hora de definir
te creas espacios para después definir con tranquilidad
of
a la hora de definir
Proposed translations
(Dutch)
5 | afmaken | Cor Stephan van Eijden |
4 | afdrukken | Steven Mertens |
Proposed translations
1 hr
Selected
afmaken
een veel gebruikte term
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-10-09 10:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
De midvoor moet alert (attent) zijn op het moment van het afmaken en het scoren.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-10-09 10:23:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
a la hora de definir kan vertaald worden met op het beslissende moment
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-10-09 10:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
De midvoor moet alert (attent) zijn op het moment van het afmaken en het scoren.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-10-09 10:23:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
a la hora de definir kan vertaald worden met op het beslissende moment
Note from asker:
bedankt, maar hoe dan? in bijv. de zinnen die ik gaf? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bedankt"
2 hrs
afdrukken
afdrukken, in de zin van "een trap op de bal geven".
Discussion