Glossary entry (derived from question below)
Serbo-Croat term or phrase:
matično područje
English translation:
registration district
Added to glossary by
Kristina Kolic
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-13 21:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 10, 2009 17:32
14 yrs ago
22 viewers *
Serbo-Croat term
matično područje
Serbo-Croat to English
Law/Patents
Law (general)
Marriage certificate
One suggestion was "registry area". Will be grateful for more. Hvala!
Proposed translations
(English)
4 +4 | Regitstration district | Sladjana Spaic |
5 +3 | registration area | Sherefedin MUSTAFA |
5 | аrea of origin | Milena Chkripeska |
4 | place of registry | Tidza |
Change log
Jan 5, 2010 17:15: Kristina Kolic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "matično područje"" to ""Regitstration district""
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
Regitstration district
I translated the other day a British marriage certificate. The registration district was New Castle.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-07-10 17:43:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Registration_district
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-07-10 17:43:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Registration_district
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala svima!"
9 mins
аrea of origin
...
Note from asker:
Nije na žalost. Reč je o izvodu iz matične knjige venčanih. |
+3
10 mins
registration area
...
Peer comment(s):
agree |
zoe1
: Ja prevodim kao registry area, a i registration area mi je OK.
16 mins
|
agree |
Vesna Likar
1 day 14 hrs
|
agree |
Natasa Djurovic
8 days
|
24 mins
place of registry
http://www.dcnyhistory.org/marriage.html
Marriage Record Index
Place of Registry - Walton
Date - 17 Feb. 1908
Something went wrong...