This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 13, 2007 23:01
16 yrs ago
1 viewer *
Serbo-Croat term
matični granični prelaz
Serbo-Croat to English
Other
International Org/Dev/Coop
jezik zemlje s kojom se granici maticni granicni prelaz
grateful for any elegant suggestions :)
grateful for any elegant suggestions :)
Proposed translations
(English)
3 | (main) border crossing | Mihailolja |
Change log
Aug 6, 2007 18:40: Mira Stepanovic changed "Term asked" from "maticni granicni prelaz " to "matični granični prelaz "
Proposed translations
8 hrs
Serbo-Croat term (edited):
maticni granicni prelaz
(main) border crossing
Problem je u tome kako se prevodi "maticni" u ovom kontekstu, da li znaci "glavni"?
Ja bih izabra "main" mada nisam siguran. Moguce je "major" takoder.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-06-14 12:37:51 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm, nije to lako......."mother" border crossing ne zvuci nikako, mozda "native" border crossing?
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-06-14 19:06:19 GMT)
--------------------------------------------------
S obzirom da mojih predlozi sa "major" i "native" skoro da ne postoje ( tek sam provao na google "native border crossing" , samo 7 slucaja ) mislim da u ovom slucaju bolje bi ti bilo objasniti kao sto kazes pa onda maticni ne bi ni bilo potrebno.
Jos nesta, gde su ostali kolegi na ovu Kudoz kombinaciju? Osecam kao da smo u nekoj pustinji! ;-))
Ja bih izabra "main" mada nisam siguran. Moguce je "major" takoder.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-06-14 12:37:51 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm, nije to lako......."mother" border crossing ne zvuci nikako, mozda "native" border crossing?
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-06-14 19:06:19 GMT)
--------------------------------------------------
S obzirom da mojih predlozi sa "major" i "native" skoro da ne postoje ( tek sam provao na google "native border crossing" , samo 7 slucaja ) mislim da u ovom slucaju bolje bi ti bilo objasniti kao sto kazes pa onda maticni ne bi ni bilo potrebno.
Jos nesta, gde su ostali kolegi na ovu Kudoz kombinaciju? Osecam kao da smo u nekoj pustinji! ;-))
Note from asker:
radi se o osobi koja govori jezik zemlje (recimo Italija) s kojom se granici granicni prelaz njegove maticne zemlje u kojoj se i sama osoba nalazi (recimo Slovenija) |
a nije samo problem u izrazu "maticni" nego i u tome da je jezik ne bilo kojeg suseda, nego samo jezik suseda koji je sa druge strane granice... mozda ako to objasnim onda bi ovo "maticni" postalo redundant? |
Something went wrong...