Glossary entry (derived from question below)
Serbo-Croat term or phrase:
aktiviranje učinaka i robe
English translation:
use of own products and merchandise
Added to glossary by
Miomira Brankovic
Nov 21, 2004 13:19
19 yrs ago
28 viewers *
Serbo-Croat term
aktiviranje učinaka i robe
Serbo-Croat to English
Social Sciences
Accounting
Prihod od aktiviranja učinaka i robe (stavka u bilansu uspeha). Postoji takođe i stavka "povećanje vrednosti zaliha učinaka". Zna li neko šta su učinci u ovom kontekstu?
Proposed translations
(English)
4 | assets | Veronica Prpic Uhing |
5 | efficiency ili performance | Alma Piric |
4 | use of own products and services | V&M Stanković |
Proposed translations
4 hrs
Serbo-Croat term (edited):
aktiviranje u�inaka i robe
Selected
assets
Activation of assets (resources) and merchandise
-- zaliha ucinaka (nedovršene proizvodnje i gotovih proizvoda)
http://www.ief.co.yu/servisi/pitanja004.htm
Za utvrdivanje oporezive dobiti priznaju se prihodi od prodaje ucinaka (proizvoda, usluga, roba, materijala), kao i prihodi financiranja i izravni prihodi obracunati sukladno odredbama propisa o racunovodstvu.
http://www.fbihvlada.gov.ba/bosanski/zakoni/1997/zakoni/19_h...
ZAKON
http://www.iasplus.com/standard/ias02.htm
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 56 mins (2004-11-21 21:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ovde su unete vrednosti u \"Bilansi uspeha\"
jedna stavka je:
Prihodi od aktiviranja ucinaka i robe
http://www.rts.co.yu/pdf/rtsBilans03.pdf
- impact
-- zaliha ucinaka (nedovršene proizvodnje i gotovih proizvoda)
http://www.ief.co.yu/servisi/pitanja004.htm
Za utvrdivanje oporezive dobiti priznaju se prihodi od prodaje ucinaka (proizvoda, usluga, roba, materijala), kao i prihodi financiranja i izravni prihodi obracunati sukladno odredbama propisa o racunovodstvu.
http://www.fbihvlada.gov.ba/bosanski/zakoni/1997/zakoni/19_h...
ZAKON
http://www.iasplus.com/standard/ias02.htm
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 56 mins (2004-11-21 21:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ovde su unete vrednosti u \"Bilansi uspeha\"
jedna stavka je:
Prihodi od aktiviranja ucinaka i robe
http://www.rts.co.yu/pdf/rtsBilans03.pdf
- impact
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Zahvaljujem svima na trudu i pomoæi, ali Vera je najbolje shvatila o èemu se radi i dala vrlo korisne linkove."
2 hrs
Serbo-Croat term (edited):
aktiviranje u�inaka i robe
efficiency ili performance
Miomira, razmisljala sam o tome da li bi tacan izbor rijeci bio performance, medutim, kada ubacim rijec efficiency u Vas tekst, recenica mi bolje zvuci. "activation of the (work) efficiency and merchandise" Obe rijeci su tacne, tako da je stvarno do Vas da izaberete koja Vama bolje zvuci. Alma
9 hrs
Serbo-Croat term (edited):
aktiviranje uèinaka i robe
use of own products and services
uèinak > output; performance; effect; eficiency
aktiviranje uèinaka > use of own products and services
dnevni uèinak > daily output
optimalni uèinak > optimum performance
po uèinku > according to work performed, according to efficency
radni uèinak (proizvod) > output
radni uèinak (rezultat) > performance, effect
radni uèinak (delotvornost) > efficiency
(Gligorijeviæ V., En.-srp. i srp.-en. ekonomski reènik, izd. Savremena administracija, Beograd, 2000.)
NAPOMENA: Termin je baš usko struèan i mislim da tu nema mesta za "pesnièke slobode" - prevod se ili zna ili ne zna. Ovde samo navodim (prepisujem) ono što sam pronašla u struènom reèniku, uz pretpostavku da autor i recenzenti znaju svoj posao. Možda æe ovo pomoæi nekom struènijem da formuliše i nešto bolje.
aktiviranje uèinaka > use of own products and services
dnevni uèinak > daily output
optimalni uèinak > optimum performance
po uèinku > according to work performed, according to efficency
radni uèinak (proizvod) > output
radni uèinak (rezultat) > performance, effect
radni uèinak (delotvornost) > efficiency
(Gligorijeviæ V., En.-srp. i srp.-en. ekonomski reènik, izd. Savremena administracija, Beograd, 2000.)
NAPOMENA: Termin je baš usko struèan i mislim da tu nema mesta za "pesnièke slobode" - prevod se ili zna ili ne zna. Ovde samo navodim (prepisujem) ono što sam pronašla u struènom reèniku, uz pretpostavku da autor i recenzenti znaju svoj posao. Možda æe ovo pomoæi nekom struènijem da formuliše i nešto bolje.
Discussion