Dec 15, 2008 11:32
15 yrs ago
Serbian term

Kursiranje kadra

Serbian to English Other Military / Defense
Podnaslov u okviru prezentacije jednog centra za obuku.

Discussion

TranslatorBS (X) Dec 17, 2008:
an input koliko ja znam, glagol kursirati na našem jeziku označava držanje kursa ( pravca, smjera), usmjeravanje... a nema veze sa " obukom"... u tom smislu, ili je neko ko je pisao tekst upotrijebio pogrešan termin, ili se termin u stvari odnosi na " usmjeravanje" kadra, što je malo drugačije od obuke.
TranslatorBS (X) Dec 17, 2008:
with Vanja Slažem se sa Vanjom. Veoma dobra primjedba.
VanjaNS Dec 16, 2008:
kursiranje ja sam stekla utisak da je taj tekst neko davno, loše preveo sa engleskog, a da je sada vama zapalo da ga ponovo prevodite na isti. (možda kadrovska obuka?)

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

personnel coursework?

Sorry, have to reply in English! I've seen lots of Serbian military texts, and various terms (obuka, obučavanje, osposobljavanje, even edukacija) seem to work out to "training" -- a veeeery broad term in Anglo-American military usage. I've never seen kursiranje; maybe "coursework" would fit here; Serbian military terminology is ever-evolving with the NATO pribiližavanje...

With all due respect for Goran, "kadar" / "kadrovi" is typically "personnel" in military contexts.
Peer comment(s):

agree TranslatorBS (X) : Indeed, in Military, the term "training" is very broad in usage. " coursework" sounds appropriate to me.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala. "Personnel coursework" mislim da se ovde ipak najbolje uklapa. "
+1
49 mins

staff/personnel training

U zavisnosti da li je u pitanju ljudstvo štaba (staff), a pretpostavljam da jeste zbog srpske reči kadar, predlažem staff training. Smatram da reč kursiranje ovde ima značaj obučavanja, a u vojnoj terminologiji se obuka prevodi na engleski training.

--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2008-12-15 12:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ako je takva situacija, onda smatram da niste dali dovoljno objašnjenja...Moj predlog se odnosi na reference koje ste dali na uvid.
Note from asker:
Ne bih se slozila sa ovim predlogom jer se ovde pominje i obuka kao opstiji pojam.
U pravu ste. Mislim da je tekst na srpskom lose napisan. Sve vreme se pominje obucavanje i kursiranje, sto je zapravo isto.
Peer comment(s):

agree Hristina Dojčinova
1 day 2 hrs
Something went wrong...
5 days

organization of professional personnel

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search