Dec 15, 2008 11:32
15 yrs ago
Serbian term
Kursiranje kadra
Serbian to English
Other
Military / Defense
Podnaslov u okviru prezentacije jednog centra za obuku.
Proposed translations
(English)
4 +1 | personnel coursework? | David Stephenson |
4 +1 | staff/personnel training | Goran Tasic |
3 | organization of professional personnel | Larisa Djuvelek-Ruggiero (X) |
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
personnel coursework?
Sorry, have to reply in English! I've seen lots of Serbian military texts, and various terms (obuka, obučavanje, osposobljavanje, even edukacija) seem to work out to "training" -- a veeeery broad term in Anglo-American military usage. I've never seen kursiranje; maybe "coursework" would fit here; Serbian military terminology is ever-evolving with the NATO pribiližavanje...
With all due respect for Goran, "kadar" / "kadrovi" is typically "personnel" in military contexts.
With all due respect for Goran, "kadar" / "kadrovi" is typically "personnel" in military contexts.
Peer comment(s):
agree |
TranslatorBS (X)
: Indeed, in Military, the term "training" is very broad in usage. " coursework" sounds appropriate to me.
1 day 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala. "Personnel coursework" mislim da se ovde ipak najbolje uklapa. "
+1
49 mins
staff/personnel training
U zavisnosti da li je u pitanju ljudstvo štaba (staff), a pretpostavljam da jeste zbog srpske reči kadar, predlažem staff training. Smatram da reč kursiranje ovde ima značaj obučavanja, a u vojnoj terminologiji se obuka prevodi na engleski training.
--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2008-12-15 12:49:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ako je takva situacija, onda smatram da niste dali dovoljno objašnjenja...Moj predlog se odnosi na reference koje ste dali na uvid.
--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2008-12-15 12:49:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ako je takva situacija, onda smatram da niste dali dovoljno objašnjenja...Moj predlog se odnosi na reference koje ste dali na uvid.
Note from asker:
Ne bih se slozila sa ovim predlogom jer se ovde pominje i obuka kao opstiji pojam. |
U pravu ste. Mislim da je tekst na srpskom lose napisan. Sve vreme se pominje obucavanje i kursiranje, sto je zapravo isto. |
5 days
organization of professional personnel
-
Discussion