Kod nas se "društvo sa ograničenom odgovornošću" standardno prevodi kao "limited liability company":
"Legal Forms
Article 8
The legal forms of a company are:
1) General Partnership;
2) Limited Partnership;
3)
Limited Liability Company;
4) Joint Stock Company."
https://www.paragraf.rs/propisi/companies-act-of-serbia.html Razlike i sličnosti između LLC i LTD (a uglavnom se poistovećuju, iako ima razlika
https://www.upcounsel.com/ltd-vs-llc) je nešto sasvim sporedno u ovom slučaju.
Nazivi privrednih društava se ili prevode ili ne - od slučaja do slučaja. Recimo, ako se u registru privrednih subjekata navodi naziv na engleskom jeziku, onda se naziv privrednog društva obavezno prevodi tim nazivom na engleskom jeziku. U suprotnom, zavisi... Ja, recimo, uglavnom ne prevodim skraćeno poslovno ime, ali nekad delimično prevodim poslovno ime u onom delu koji opisuje delatnost ili formu, ako je to potrebno u skladu sa ciljnim jezikom, zakonodavstvom, namenom i potrebama klijenta. Recimo, u UK, poslovno ime ne sme da sadrži niti da ikako ukazuje na pravnu formu, tako da je tu bolje ostaviti pravnu formu na izvornom jeziku. Tamo gde se pominju privredni subjekti iz više država - isto.