Oct 8, 2007 20:12
16 yrs ago
Russian term

молитвы правил

Russian to Spanish Art/Literary Religion
Privet,
¿alguien tiene idea de qué es "molitva pravil", literalmente "la oración de las reglas"? Aparece en un breve texto de Lev Tolstói, Ispoved [Confesión] donde narra la profunda crisis espiritual que vivió en su vejez.

Мне так радостно было сливаться мыслями с
стремлениями отцов, писавших молитвы правил.
Era tan feliz de unirme en el pensamiento con las aspiraciones de los padres que habían escrito la oración XXX

Zaranee spasibo!

Discussion

Maximova Oct 9, 2007:
Perdón! No me fijé que está en pasado y mi propuesta la hice en presente. Corrijo: "Sentía tal regocijo (Mi almase regocijaba) cuando mis pensamientos se conjugaban con las intenciones .......". también puede ser así.

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

правило - это такая молитва

См., например, "Правило ко святому причащению".

На сайте приводятся "...текст православного молитвослова с ежедневным правилом, тремя канонами и правилом ко причастию, а также благодарственные молитвы после причастия...".

orthodox.etel.ru/nikolastone/Projekt/molitvoslov.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-10-08 20:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

См. другой пример - "правило от осквернения" на http://vladivostok.eparhia.ru/community/answer/default.asp?I...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-10-08 20:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Молитвенное правило есть **собрание нескольких молитв**, сочиненных Боговдохновенными святыми отцами, приспособленное к известному обстоятельству и времени."
См. http://www.molitvoslov.com/text147.htm

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-10-08 20:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

"МОЛИТВЕННОЕ ПРАВИЛО" - утренние и вечерние молитвы, читаемые верующими каждый день. Содержится в молитвослове и часослове."
www.ubrus.org/dictionary-units/?id=243783

Не забудьте, что в оригинале множественное число - "молитвы". Думаю, что "отцы" здесь - "святые отцы".

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-10-08 20:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Enseñanza sobre la oración se encuentra además en los escritos de los Santos Padres ..."
www.iglesiaortodoxa.cl/la oracion.htm - 35k

Можно, наверное, перевести как "...con las aspiraciones de los Santos Padres escribiendo oraciones" (o "cuando escribían oraciones"), ya que el autor se unía en pensamiento con sus aspiraciones **de aquel momento cuando ellos estaban escribiendo**.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-08 21:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás está bién "habían escrito", no contradice al sentido.
Note from asker:
¡¡Gracias!! Tal vez se pueda traducir como "oraciones canónicas". En cuanto a lo de padres, yo también creo que se refiere a los Padres de la Iglesia. Spasibo
Quizá sería más correcto traducir como "oraciones de devoción".
Me parece que no es necesario poner "cuando escribían oraciones". En la frase: "Era tan feliz de unirme en el pensamiento con las aspiraciones de los Padres que habían escrito las oraciones de devoción (¿?)", queda claro que esas aspiraciones pertenecen a un tiempo pasado y que son esas aspiraciones las que motivaron la escritura de esas oraciones...
Peer comment(s):

agree Maria Rosich Andreu : ¿qué tal "oraciones devocionales"? Hay varios hits en google
2 hrs
Gracias.
agree Maximova : "Siento un gran regocijo cuando mis pensamientos fluyen y se compenetran con las intenciones que los "Padres" plasmaron en las oraciones devocionales
20 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search