This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to German translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Russian term or phrase:задержка
Усыновление и задержка несовершеннолетнего .... ДАНИЛА .... в ФРГ и других станах шенгенского соглашения не предусматривается.
Мне интересует, что подразумевается под словом "задержка". (Просьба объяснить другими словами) На другом месте в этом документе написано: Цель поездки:постоянное жительство .... в этих странах. Это же противопечие. И даже не найду правильное немецкое слово.
Explanation: "Eine Verlängerung von Danilos Aufenthalt in der BRD ist nicht vorgesehen."
sowas wie "ob er will oder nicht" (auf Amtsdeutsch ausgedrückt) scheint es nicht zu brauchen, und dass er nach der Frist die Volljährigkeit erreicht hat, geht an sich aus dem Datum hervor. Wenn das mit der Volljährigkeit nicht explizit drin steht, würde ich es weglassen, weil die ja wieder in jedem Land anders ist und das Wort daher erst wieder Missverständnisse erzeugen kann ...
würde ich jetzt so schreiben: Eine Adoption und der weitere Aufenthalt von Danilo in der BRD ist nicht vorgesehen. (aus dem Kontext geht hervor - er hat die Aufenthaltsberechtigung bis zum 20. Lebensjahr, dann nicht mehr). Das könnte man in etwa gleichsetzen mit "Verlängerung des Aufenthalts" bzw. "längerer Aufenthalt" - die Zeitangabe ist aber dann etwas ungenauer mit dem Wort "weiterer Aufenthalt", finde ich aber passender.
Лариса абсолютно права. Это стандартный формуляр для согласия родителей (или опекунов) на временный выезд ребенка. Проблемы бывают, когда ребенок - сирота. Он выезжает за границу и не возврщается, бывает, его усыновили, бывает, семья, где он жил, его жалеет отпускать обратно. В таком случае, его официальный опекун - например, директор школы-интерната - обязан его искать и вернуть на Родину. В этом случае важен срок, на который дано разрешение на поездку. Для выезда на ПМЖ такое разрешение странно. Взрослому человеку суд тoже может назначить опекуна, если он недеяспособен. (D. Adoption oder das Aufhalten über die o.g. Frist hinaus ist nicht vorgesehen.)
Bitte als Antwort einstellen. So ähnlich war ja mein hier zitierter Gedanke auch. Ich glaube, zum Verständnis des Satzes MUSS ich im Deutschen auch "nach Erreichen seiner Volljährigkeit" hinzufügen, auch wenn es im Russischen nicht so dasteht. Aber "gegen seinen Willen" hinzuzufügen, wäre zu gewagt.
"eine Verlängerung von Danilos Aufenhalt in der BRD nach Erreichen seiner Volljährigkeit ist nicht vorgesehen" vielleicht? задержка klingt natürlich mehr danach, dass ihn jemand anderer zurückhält, Aufenthaltsverlängerung kann er auch selber entscheiden. Aber vielleicht können Sie noch sowas wie "gegen seinen Willen" einfügen, wenn das nicht zu stark ist ...
срок пребывания установлен в тексте. Разрешен выезд с 23.3.2014 по 9.10.2022 - тогда ребенку бедут 20 лет. И да, увеличение срока пребывания ("задержка") ребенка за рубежом не предусматривалась. Андрей также прав в том, что после этого срока вопреки воле нелья задерживать. О слове "Festhalten" уже подумала, но ещё не стопроцентно нравится. Или же мне надо на немецком добавить: Eine Adoption oder ein Festhalten/Zurückhalten von DANILO in der BRD nach Erreichen seiner Volljährigkeit ist nicht vorgesehen. (Усыновление и задержка ДАНИЛА после достижения совершеннолетия не предусматривается.) Trotzdem gefallen mir die beiden Wörter Festhalten und Zurückhalten im Deutschen noch nicht. Vielleicht hat ein deutscher Kollege einen guten Vorschlag. Vielen Dank für die bisherigen Vorschäge und Erläuterungen.
... "не глядя", то есть данная формулировка стандартно используется нотариусами при составлении согласия родителей на выезд несовершеннолетнего ребенка за рубеж. Мы сами такое когда-то подписывали. И речь шла только о том, что пребывание ребенка за рубежом будет ограничено указанными целями и датами. Следовательно, увеличение срока пребывания ("задержка") ребенка за рубежом не предусматривалась.
В данном случае, если речь идет о выезде на ПМЖ, то это просто говорит о том, что нотариус работает "не глядя".
Geht es vielleicht um einen Aufenthalt wider Willen des Kindes? Also задержка im Sinne (Fest)Halten?
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
längerer Aufenthalt
Explanation: Festhalten wäre hier absolut falsch. Das Verb dazu heißt задерживаться, а не задержать.
-------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2015-08-04 14:38:20 GMT) --------------------------------------------------
Das hat hier nichts mit Festhalten oder Willen zu tun. Du verstehst das Wort задержка falsch.
erika rubinstein Local time: 08:47 Works in field Native speaker of: Russian, German PRO pts in category: 73
1 day 2 hrs confidence:
Verlängerung des Aufenthalts
Explanation: "Eine Verlängerung von Danilos Aufenthalt in der BRD ist nicht vorgesehen."
sowas wie "ob er will oder nicht" (auf Amtsdeutsch ausgedrückt) scheint es nicht zu brauchen, und dass er nach der Frist die Volljährigkeit erreicht hat, geht an sich aus dem Datum hervor. Wenn das mit der Volljährigkeit nicht explizit drin steht, würde ich es weglassen, weil die ja wieder in jedem Land anders ist und das Wort daher erst wieder Missverständnisse erzeugen kann ...
Ruth Altenhofer Austria Local time: 08:47 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 3
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.