задержка

German translation: Verlängerung des Aufenthalts, für meinen Fall auch: weiterer Aufenthalt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:задержка
German translation:Verlängerung des Aufenthalts, für meinen Fall auch: weiterer Aufenthalt
Entered by: Sybille Brückner

17:17 Aug 3, 2015
Russian to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Russian term or phrase: задержка
Усыновление и задержка несовершеннолетнего .... ДАНИЛА .... в ФРГ и других станах шенгенского соглашения не предусматривается.

Мне интересует, что подразумевается под словом "задержка". (Просьба объяснить другими словами)
На другом месте в этом документе написано: Цель поездки:постоянное жительство .... в этих странах. Это же противопечие. И даже не найду правильное немецкое слово.
Sybille Brückner
Germany
Local time: 08:47
Verlängerung des Aufenthalts
Explanation:
"Eine Verlängerung von Danilos Aufenthalt in der BRD ist nicht vorgesehen."

sowas wie "ob er will oder nicht" (auf Amtsdeutsch ausgedrückt) scheint es nicht zu brauchen, und dass er nach der Frist die Volljährigkeit erreicht hat, geht an sich aus dem Datum hervor. Wenn das mit der Volljährigkeit nicht explizit drin steht, würde ich es weglassen, weil die ja wieder in jedem Land anders ist und das Wort daher erst wieder Missverständnisse erzeugen kann ...
Selected response from:

Ruth Altenhofer
Austria
Local time: 08:47
Grading comment
Danke, Ruth. Hat mir weitergeholfen.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1längerer Aufenthalt
erika rubinstein
4Verlängerung des Aufenthalts
Ruth Altenhofer


Discussion entries: 9





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
längerer Aufenthalt


Explanation:
Festhalten wäre hier absolut falsch. Das Verb dazu heißt задерживаться, а не задержать.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2015-08-04 14:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Das hat hier nichts mit Festhalten oder Willen zu tun. Du verstehst das Wort задержка falsch.

erika rubinstein
Local time: 08:47
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Feinstein: Aufhalt - и прилагательное не требуется.
7 hrs

agree  Ruth Altenhofer: ich glaub das ist eine wichtige Feststellung!
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verlängerung des Aufenthalts


Explanation:
"Eine Verlängerung von Danilos Aufenthalt in der BRD ist nicht vorgesehen."

sowas wie "ob er will oder nicht" (auf Amtsdeutsch ausgedrückt) scheint es nicht zu brauchen, und dass er nach der Frist die Volljährigkeit erreicht hat, geht an sich aus dem Datum hervor. Wenn das mit der Volljährigkeit nicht explizit drin steht, würde ich es weglassen, weil die ja wieder in jedem Land anders ist und das Wort daher erst wieder Missverständnisse erzeugen kann ...

Ruth Altenhofer
Austria
Local time: 08:47
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke, Ruth. Hat mir weitergeholfen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search