This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 13, 2012 11:28
12 yrs ago
Russian term

на допросе у следователя

Russian to French Art/Literary Poetry & Literature
Напр.: На допросе у следователя такой-то встретился с таким-то. Это будет à l'interrogatoire chez le juge d'instruction или как-то иначе?

Discussion

Брюсов Брюсов (X) Feb 19, 2012:
à Raie «лицо на французском» или лицо на русском являются должностными сотрудниками правоохранительных органов, круг полномочий и обязанностей которых отличаются/различаются в зависимости от законодательно-правовой системы в отдельно взятой стране. Для того чтобы безошибочно расставить все акценты в Вашей фразе (языковые и юридические), Вам, по всей видимости, необходимо последовать совету Svetlana Chistiakova, закрыв данный вопрос без присуждения очков как некорректный и задать новый, указав ведомственную (полиция, гособвинение, судья) и национальную принадлежность лица, проводившего то ли опрос, то ли допрос, а может быть и очную ставку, или же (предварительное, судебное) расследование/следствие с участием XXX итд.
Брюсов Брюсов (X) Feb 18, 2012:
Raie, Ну, так о каком деянии идет речь и в какой стране имеет место столь энигматический допрос?
Или же у Вас все-таки следствие?
))))
Вчитайтесь внимательнo во второй ответ Muriel Ecuer
Svetlana Chistiakova Feb 18, 2012:
Закройте вопрос без присуждения очков. В этом нет криминала :) В каждом ответе есть доля истины - выбрать "самый правильный" здесь невозможно.
Брюсов Брюсов (X) Feb 15, 2012:
à Raie Почему, если дело происходит в России, Вы называете следователя juge d’instruction? Во всех словарях этот термин переводится неправильно.
В наст. время следователи, которым вменяется проведение следственных действий, работают в МВД, Прокуратуре и Следственных комитетах. Juge d’instruction в России ( и в большинстве республик бывшего СССР) отсутствует, т.к. в европ. странах - это судья на стадии предварительного следствия, когда расследование закончено (полицией, гособвинением) и дело направлено в суд. Переводы официальных запросов компетентных органов за подписью «следователь - juge d’instruction» неоднократно возвращались обратно с формулировкой «в связи нарушением процессуального порядка оформления документов». Это ОЧЕНЬ важное разделение властей в демократических государствах, в связи с чем для перевода росс. реалии используются перифразы.
Andriy Bublikov Feb 13, 2012:
В принципе согласен с Виктором, но это вопрос качества оригинала. Такие встречи действительно редко происходят случайно :) Но в оригинале имеем допросÉ соответственно и переводить нужно как interrogatoire (чтобы не нарушать смысла высказывания).
Svetlana Chistiakova Feb 13, 2012:
Виктор, я думаю, что лучше взять вариант "interrogatoire", учитывая, что в оргинале "допрос". Возможно, автор оригинала не совсем точно выразился и речь идет об "очной ставке", но решение о замене "interrogatoire - confrontation" нужно принимать с большой осторожностью и с учетом контекста. Без контекста - только "interrogatoire".
Viktor Nikolaev Feb 13, 2012:
Pour Raie et Svetlana "На допросе у следователя такой-то встретился с таким-то". Тогда, по-моему, это уже не просто допрос, а очная ставка (confrontation), организованная следователем, т.к. такая встреча вряд ли происходит случайно. Тем самым возможен вариант "lors d'une confrontation chez le juge d'instruction".
Andriy Bublikov Feb 13, 2012:
Вон их сколько
Antidote: Synonymes de lors de, préposition
Pendant — à la saison de, au beau milieu de, au cours de, au fil de, au fort de, au fur et à mesure de, au long de, au milieu de, au moment de, au plus fort de, d’ici à, dans, dans le courant de, dans le cours de, de, durant, en, en cours de, en temps de, le long de, par, pendant, pour, sous, tout au cours de, tout le long de.

Ваш вопрос «Это будет à l'interrogatoire chez le juge d'instruction или как-то иначе?»

Идея такова по сути вы правы, что касается выбора предлога, вам решать. Вариантов предоставлено достаточно. Выбор зависит только от вас :)

Andriy Bublikov Feb 13, 2012:
Предлог Если вы все же предпочте предлог lors то следует его заменять на Lors de
Antidote : Lors de : au même temps que. Lors de l’achat de cette maison. Lors de mon séjour, de cette soirée.


http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lors de
Lors de, à l'époque, au moment d'un événement : Les armoiries prirent naissance lors des croisades.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lors
Вариант Pendant вполне уместен, возможен также ваш вариант «à l'interrogatoire chez le juge d'instruction»
Ваш более раговорный вариант, но более точный ведь у вас на допросе, а не во время допроса (что более употребимо в официальніх документах). Так что я думаю замена желательна, но необязательна. Тем более именно на предлог lors de.



Svetlana Chistiakova Feb 13, 2012:
В вашем варианте нужно заменить первый предлог - все остальное верно: "lors d'un interrogatoire chez le juge d'instruction". Артикль перед "interrogatoire" (l' или un) зависит от контекста.

Proposed translations

6 mins

juge d'instruction

Declined
définition : Большой толковый словарь
СЛЕДОВАТЕЛЬ, -я; м.
Должностное лицо, производящее предварительное судебное следствие.
Ce qui chez nous correspond effetivement aux fonctions de juge d'instruction.
Peer comment(s):

neutral Брюсов Брюсов (X) : в России, например, нет ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО СУДЕБНОГО СЛЕДСТВИЯ, но есть расследование и следственные органы (органы следствия), отличные по-существу от европейских судебных.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
26 mins

au bureau du juge d'instruction

Declined
Мне кажется, аскера прежде всего интересовало "на допросе". Как вариант, lors d'un interrogatoire au bureau du juge d'instruction...
Something went wrong...
34 mins

Pendant l’interrogatoire

Declined
Pendant l’interrogatoire
Antidote : Interrogatoire = Ensemble des questions posées à un prévenu ou à un accusé et de réponses qu’il y apporte
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/interrogatoire
En ce qui concerne у следователя 1) il faut avoir plus de contexte. 2) c’est une toute à fait une autre question et conformément aux règles de Kudoz il faut la poser séparément.
C’est peut-être le juge d'instruction peut-être non. Il faut avoir plus de contexte.
Mais en générale vous avez raison : à l'interrogatoire chez le juge d'instruction.

Bon courage!
Something went wrong...
3 hrs

lors d'un (de l') audition chez le juge d'instruction

Declined
attention, en FRance un juge entend les témoins, les parties civiles et les suspects. On parle donc d'audition et non d'interrogatoire (terme réservé à la police).
Example sentence:

Le juge d'instruction procède aux actes ci-après : Audition de la partie civile, des témoins, du témoin assisté...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search