May 22, 2011 10:48
12 yrs ago
2 viewers *
Russian term

закрепление прав на недвижимость

Russian to English Law/Patents Real Estate
Добрый день! В Латвии большинство переводит это как corroboration of the right to property, а мне хотелось бы узнать как правильно это звучит в англоязычных странах. Заранее большое спасибо!!!

Discussion

Arabella Bishop (asker) May 28, 2011:
Arabella Bishop (asker) May 23, 2011:
закрепление прав на недвижимость в земельной книге

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

registration

В Латвии в контексте недвижимости закреплением обычно называют регистрацию права собственности в земельной книге.
Peer comment(s):

agree Lena Grainger
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Spasibo bolshoje :) "
+4
1 hr

securing the rights to the real estate

(More context, please.)
Peer comment(s):

agree Samantha Payn
3 hrs
agree Aleksey Chervinskiy
4 hrs
agree Denis Shepelev
20 hrs
agree cyhul
1 day 14 hrs
Something went wrong...
2 hrs

perfection of real estate/property rights

is the closest I'd think of.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search