Aug 30, 2012 01:00
11 yrs ago
Russian term

жить на запятках.

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature Help with some wordplay
The complete phrase:

Машину, Ксения, приходится обслуживать. А вольному человеку лучше умереть пешком, чем жить на запятках.

"на запятках" means to serve, i.e. as a lackey riding the footboard of a wealthy person's carriage. Can anyone think of a neat way to bring this into English? The original is based on feet imagery, but I'm open to other suggestions...

Discussion

rikka Aug 30, 2012:
I'd rather be a free man in my grave Than living as a puppet or a slave...
a free man would rather die a pedestrian than live as a slave of his motor..
rikka Aug 30, 2012:
here they are talking about a car, so i guess the pun refers to the guy rather not driving, i.e. walking - "пешком", than spending the rest of his life covered in oil, lying under the car and fixing one thing after another...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

a free man would rather die on his feet than live on his knees

.
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
4 hrs
Thank you.
neutral rikka : i think this is a translation of Zapata's quote "Prefiero morir de pie que vivir de rodillas" might be a bit too serious here? // sorry Mark, i'd agree with you on nearly everything, but i think here it has to be a tiny bit more ironic n transport-specifi
5 hrs
No worries. I see your point, but I think it still works. The car is mentioned right before, establishing the connection, and I don't really sense any irony there.
agree cyhul
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, this is excellent!"
18 mins

live as a running footman

...would rather die walking than live as a running footman.
http://www.thefreedictionary.com/Running Footman
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search