Aug 20, 2009 14:06
14 yrs ago
Russian term

Лицом к лицу - лица не увидать.

Not for points Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Разглядывать вблизи очень крупные, гигантские объекты.Например, панно площадью 1000 кв.м с расстояния 10 см. Буквально: "нос к носу", когда видятся отдельные детали лица, а гармоничная его композицая остается "за кадром" (за пределами возможностей примененного инструментария).
Иными словами, корректное изучение конкретного объекта предусматривает определенный уровень НЕОБХОДИМОЙ И ДОСТАТОЧНОЙ ДЕТАЛЬНОСТИ его наблюдения.
Proposed translations (English)
4 см.
Change log

Aug 20, 2009 15:02: Oleksandr Melnyk changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

AlisaIWW Aug 20, 2009:
The idea is 'not seeing the forest for the trees', isn't it?

Proposed translations

7 hrs

см.

если есть необходимость сохранить есенинскую строфу, то существуют следующие варианты:

When face to face. We cannot see the face.

Face to face you cannot see the face. Big things are visible at a distance.

Face to face. A face is unseen. The truth can be seen only at a distance.

When face to face – the face cannot be seen; All bigger things are clearer from a distance.

но все они воспринимаются иначе, чем по-русски, поскольку могут очень немного сказать носителям английского (только лексическое наполнение, никаких аллюзий на великого поэта и его "Письмо к женщине") и будут восприниматься просто как необычные фразы или как цитаты из чего-то, чего они (анголофоны) не знают

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-08-20 22:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Если нужно просто перевести мысль, то воспользуйтесь вариантом, предложенным AlisaIWW
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search