Aug 20, 2009 14:06
14 yrs ago
Russian term
Лицом к лицу - лица не увидать.
Not for points
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Разглядывать вблизи очень крупные, гигантские объекты.Например, панно площадью 1000 кв.м с расстояния 10 см. Буквально: "нос к носу", когда видятся отдельные детали лица, а гармоничная его композицая остается "за кадром" (за пределами возможностей примененного инструментария).
Иными словами, корректное изучение конкретного объекта предусматривает определенный уровень НЕОБХОДИМОЙ И ДОСТАТОЧНОЙ ДЕТАЛЬНОСТИ его наблюдения.
Иными словами, корректное изучение конкретного объекта предусматривает определенный уровень НЕОБХОДИМОЙ И ДОСТАТОЧНОЙ ДЕТАЛЬНОСТИ его наблюдения.
Proposed translations
(English)
4 | см. | Anna Poplavskaya (X) |
Change log
Aug 20, 2009 15:02: Oleksandr Melnyk changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
7 hrs
см.
если есть необходимость сохранить есенинскую строфу, то существуют следующие варианты:
When face to face. We cannot see the face.
Face to face you cannot see the face. Big things are visible at a distance.
Face to face. A face is unseen. The truth can be seen only at a distance.
When face to face – the face cannot be seen; All bigger things are clearer from a distance.
но все они воспринимаются иначе, чем по-русски, поскольку могут очень немного сказать носителям английского (только лексическое наполнение, никаких аллюзий на великого поэта и его "Письмо к женщине") и будут восприниматься просто как необычные фразы или как цитаты из чего-то, чего они (анголофоны) не знают
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-08-20 22:23:11 GMT)
--------------------------------------------------
Если нужно просто перевести мысль, то воспользуйтесь вариантом, предложенным AlisaIWW
When face to face. We cannot see the face.
Face to face you cannot see the face. Big things are visible at a distance.
Face to face. A face is unseen. The truth can be seen only at a distance.
When face to face – the face cannot be seen; All bigger things are clearer from a distance.
но все они воспринимаются иначе, чем по-русски, поскольку могут очень немного сказать носителям английского (только лексическое наполнение, никаких аллюзий на великого поэта и его "Письмо к женщине") и будут восприниматься просто как необычные фразы или как цитаты из чего-то, чего они (анголофоны) не знают
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-08-20 22:23:11 GMT)
--------------------------------------------------
Если нужно просто перевести мысль, то воспользуйтесь вариантом, предложенным AlisaIWW
Discussion