Glossary entry

Russian term or phrase:

«Всую в студию».

English translation:

\"Let\'s have it!\" (here)

Added to glossary by Judith Hehir
Jul 11, 2010 03:53
13 yrs ago
Russian term

«Всую в студию».

Russian to English Other Other
The moderator is being witty (I suspect). This is a quick interjection after a man introduced himself as a Minister of Finance from a certain region. There had just been some discussion about Finance Ministers going back to the days of Thomas Edison.

The introduction that precedes this comment is as follows:
XXX, министр финансов (такого-то района), потому что чиновников министерства финансов как-то поминают всуе сейчас.

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

"Let's have it!" (here)

I think it might be a mistranscription.

The person introduces himself, with a remark: "I am ... министр финансов (такого-то района), потому что чиновников министерства финансов как-то поминают всуе сейчас".

The moderator (who is trying to be cutesy, throughout) rejoins:
"Всуе" в студию!

"Let's have your 'всуе'!" In the usual sense of "X в студию" meaning "Get it out on the table," "Let's get it where we can see it." In other words, "Even though you're yet another finance minister, let's hear what you have to say" - or, "Go right ahead." You'd translate it based on how you decided to translate "всуе". I guess if you wrote, "... since people seem to have been taking finance ministers' names in vain," it could be "Let's have one in vain!" Unless, maybe, "... since people seem to have been cussing out finance ministers," then it could be "Let's have a cuss!"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-07-11 15:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Reply to your note: Yes, that makes it especially fitting, though "в студию" is not limited to settings where there's literally a studio. In translation forums, for example, I've seen "Контекст - в студию, пожалуйста"!
Note from asker:
Thanks, Rachel. This makes sense since the moderator is "a TV presenter."
Thanks, Rachel! Bravo.
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov
20 mins
Thanks, Mikhail.
agree dennis_bg : I'd go with "Let's have one in vain!"
6 hrs
Thanks, Dennis.
agree Elizabeth Adams
7 hrs
Thanks, Elizabeth.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nice, Rachel. Thank you very much."
+1
41 mins

Take in vain

Поминать всуе (напрасно, без надобности) - take in vain

"Не произноси имени господа бога всуе - You shall not take the name of the Lord your God in vain"
Note from asker:
Thank you for the citation. It's the quick quip that follows in question, though.
Peer comment(s):

agree Nikolai Muraviev : в $у.е. :)
5 hrs
Something went wrong...
2 hrs
Russian term (edited): поминают всуе

they drop names

потому что чиновников министерства финансов как-то поминают всуе сейчас — 'cause it's the names of finance officials that they're dropping now somehow

According to Dal, ВСУЕ beyond religion mostly means без причины, надобности, пользы, so 'that they mention for no particular reason' or 'to no visible purpose' would do the trick, I think, albeit only partially.

What I like about "they drop names", it seems to convey the lack of all three attributes.
Note from asker:
Thanks, but that part was already clear. It's the quip I struggled with.
Something went wrong...
10 hrs
Russian term (edited): чиновников министерства финансов как-то поминают всуе сейчас. Всую в студию.

it's the names of finance officials that they use to drop. Oh, do they indeed?

"в студию" here means that the moderator thinks the finance minister is bluffing to raise his public image (saying "поминают всуе" to denote that his name is spoken widely) so the moderator (1) would like to challenge the finance minister to prove it and (2) doesn't think the finance minister is able to do it.

Hence the forced wit with "всуя", which denotes a thing that does not really exist, along the lines of "go there I don't know and bring that I don't know what".

"в студию" comes from "Поле чудес" TV show where people guess words by letters and at times get prizes, and the host used to say "Bring the prize in (the studio)".

So the whole "Всую в студию" means "I doubt what you've said, you try to prove that if you can (I think you really cannot)".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-07-11 14:26:47 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for not making it right the first time.

I seriously thought that with "Всую в студию" you wittily challenge prospective answerers to translate "поминают всуе" into English as bets as they can. :)

Even the question, which I have to say, is worded very sensibly, couldn't change my mind, sorry. Hope it's better now. :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-07-11 14:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Edit: where in missed in "go there I don't know and"; it should have been "go there I don't know where and".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search