Oct 4, 2011 09:15
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term

размещать инвестиции

Russian to English Bus/Financial Investment / Securities
Dear Colleagues,

I'd like to ask you whether it is possible to translate "размещать инвестиции" as "deploy investments" to describe an Agent-Principal business relationship in which the Principal transfers money to the Agent, and the Agent uses this transferred money to fund a particular project (the invested amount together with interest are paid to the Investor at a specified time in the future). In Russian the Agent's steps are described with the phrase "размещать инвестиции". Is it possible to say that the Agent "deploys" the Investor's capital in this case?
Proposed translations (English)
4 +1 deploy investments (in this context)
Change log

Oct 4, 2011 11:49: Natalie changed "Term asked" from "размещать инвестиции - deploy investments?" to "размещать инвестиции"

Proposed translations

+1
31 mins
Russian term (edited): размещать инвестиции - deploy investments?
Selected

deploy investments (in this context)

What you are describing is an investment management scheme whereas the agent _deploys_ investments on behalf of the client.

See APEX's description: The APEX Investment Fund was established in 2007 with a goal to raise and deploy investment capital into small and medium sized businesses http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBwQFjAA...

And more:
The fund works with investment industry leaders to enhance student education and deploy investment capital to assist in the creation of successful companies http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CCIQFjAB...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2011-10-05 15:49:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are welcome.
Peer comment(s):

agree cyhul
3 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much."

Reference comments

7 mins
Reference:

see

Peer comments on this reference comment:

agree Vaddy Peters : to ear-mark
10 mins
Something went wrong...
5 days
Reference:

A question about "размещать инвестиции" in a similar context has already been...

... on the page referenced by Erika, where a note on reference comments posted by the same(!) asker --
"In my case, the investor's money is not pooled in a fund, and the investor does have control over the decisions"
-- made it possible to find a correct translation

Explanations given on that page obviously invalidate the answer accepted here
Indeed, both APEX Investment and Rady Venture (mentioned as examples) are funds where money is pooled and whose managers have full control over the investment process
By contrast, the scheme in question here implies that the Principal decides whether or not to make (i.e. "deploy") investments, while the Agent only provides technical support of the kind specified by the Principal-Agent agreement

Cognitive dissonance is easily avoided by translating
размещать инвестиции -> to provide investment support [services]

These comments are based on the assumption that both questions are about the same scheme
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search