Jul 19, 2019 12:08
4 yrs ago
Russian term
Уплотнение
Russian to English
Other
History
В значении изъятия излишков жилой площади.
Когда пришли большевики со своим "уплотнением"....
Когда пришли большевики со своим "уплотнением"....
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
43 mins
Selected
packing in (c) Mark B. Smith, compression, and other options
Looking at published books in English citing this practice:
- Some leave it transliterated, with an explanation. Even those academic books that translate it mention what the Russian term was.
- "Packing in" gets the idea, but you wouldn't want to use it several times in a row (Mark B. Smith, Property of Communists: The Urban Housing Program from Stalin to Khrushchev)
- "compression" (Mikhail Rodionov, in The Heritage of Soviet Oriental Studies)
- Lunacharsky's propaganda film "Уплотнение" has been translated as "Resettlement," but that seems like a bad choice because there was also "переселение".
- "increases of residential density" is used in The Cambridge Companion to 20th-Century Russian Literature; again, this would work if it appears just one time.
- Some books use the terrible, in my opinion, option "condensation."
I didn't know that the same term was used for one of the schemes of speed-up on the plant floor.
- Some leave it transliterated, with an explanation. Even those academic books that translate it mention what the Russian term was.
- "Packing in" gets the idea, but you wouldn't want to use it several times in a row (Mark B. Smith, Property of Communists: The Urban Housing Program from Stalin to Khrushchev)
- "compression" (Mikhail Rodionov, in The Heritage of Soviet Oriental Studies)
- Lunacharsky's propaganda film "Уплотнение" has been translated as "Resettlement," but that seems like a bad choice because there was also "переселение".
- "increases of residential density" is used in The Cambridge Companion to 20th-Century Russian Literature; again, this would work if it appears just one time.
- Some books use the terrible, in my opinion, option "condensation."
I didn't know that the same term was used for one of the schemes of speed-up on the plant floor.
Note from asker:
Thanks a lot, Rachel! |
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: Absolutely.Whatever the purported "historical term" may be,it definitely needs to be explained.I don't even want to think of what "condensing" or "congesting" people could really mean.That sounds like a little too much even for the blood-thirsty Soviets.
5 hrs
|
Thanks, Misha.
|
|
agree |
Dylan Edwards
6 hrs
|
Thanks, Dylan.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
congesting / condensing / "densification"
It's a historical term, so won't have an exact English equivalent. If you want to invent one, try the last suggestion. The idea, of course, is that they moved multiple people/families into single apartment, often into single rooms in apartments.
-2
30 mins
compactification [of inhabitants]
literally
or tightening their living space
or tightening their living space
Peer comment(s):
disagree |
Susan Welsh
: You're joking, right?
2 hrs
|
not quite: "increases of residential density" used in The Cambridge Companion to 20th-Century Russian Literature, is it 2 big differences as they put it in Odessa?
|
|
disagree |
The Misha
: You make it sound like they were throwing people into compost pits. Then again, maybe they were:)
5 hrs
|
exactly, the whole union was a single farmyard (late Orwell, not me) being restored now((
|
+1
1 hr
cramming new families into old apartments
This should fit, no? And it's clear, that's the main thing. All we need is a phrasing that's short enough to put in and that makes sense.
If it fits, it should work.
If it fits, it should work.
Peer comment(s):
agree |
Natalia Potashnik
: cramming more people into the same apartments
1 hr
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Vladyslav Golovaty
: not necessarily new
1 hr
|
1 hr
Resettlement policy, Confiscation of Property policy (or policies)
For the film you could try something like: "When the Bolsheviks came with their resettlement policy [or confiscation of property policy]."
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: It was neither resettlement nor confiscation, strictly speaking. Susan explained it above.
5 hrs
|
Good point! Thanks for the feedback.
|
Discussion
https://housing.ucsc.edu/consolidation/index.html
I would be inclined to choose it.
:-)
"[Around] When the Bolsheviks were packing people into less living space, this street was renamed XXX"
If the new street name is somehow linked to the "уплотнение", besides coinciding in time, you could shorten it a tad more:
"Under the Bolshevik policy of packing people into less [living] space, this street was renamed XXX"
"Under the Bolshevik 'packing people in' policy, this street was renamed XXX"