Nov 29, 2007 05:45
16 yrs ago
Russian term
мздоимец
Russian to English
Social Sciences
Government / Politics
The word is referring to a corrupt bureaucrat.
Proposed translations
(English)
3 +7 | bribe taker | Mikhail Kropotov |
5 +2 | on the take | Deborah Hoffman |
4 | corruptioner | Yuri Smirnov |
4 | briber | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
bribe taker
Or are you looking for something more exotic?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "As always, большое спасибо to everyone for the very thoughtful discussion. I think "bribe-taker" is the best choice. It's accurate and conveys at least some of the colloquial, old-fashioned tone of the original word. I agree with the commenters that "briber" would be universally understood to mean the person giving the bribe, which is not what is needed in this context. And while "graft" is a familiar word, I've never heard the form "grafter" used. Thanks again!"
2 mins
corruptioner
Literally 'bribe-taker'
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
22 mins
|
Спасибо
|
|
disagree |
Oleksandr Yastremskyi
: not really a word, is it?
2 hrs
|
Да, оказалось, что употребляется только в CIS English. Спасибо.
|
34 mins
briber
this Russian word is old. Therefore I believe it would be better to provide the English equivalent which is closer to the origin of the word.
taken from Oxford Dictionary of English Etymology:
briber (Spanish, bribar; Old French, bribeur; Anglo-Norman, bribour) - one who accepts bribes.
(also, one who gives bribes)
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-11-29 06:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
RE: bribe-taker
It is correct but only as "description", i.e. it's just a construct built by using parts of the Russian word rendered in English.
taken from Oxford Dictionary of English Etymology:
briber (Spanish, bribar; Old French, bribeur; Anglo-Norman, bribour) - one who accepts bribes.
(also, one who gives bribes)
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-11-29 06:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
RE: bribe-taker
It is correct but only as "description", i.e. it's just a construct built by using parts of the Russian word rendered in English.
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Guernsey
: I think that the old meaning of this word has really been lost, and the reader would immediately interpret it as the bribe-giver, not the bribe-taker.
6 hrs
|
So what? Actually, at least in Russian courts both (taker AND giver) are equally punishable. In English 'briber' stands for both and carries the equal negative connotation - see NO problem with the usage of the term 'briber' then. Thanks.
|
|
neutral |
Alexander Demyanov
: W/Jennifer: in the modern usage, it's the one giving bribes. "Мздоимец" is an old word but it still means "one taking bribes".//How are these meanings helping "briber" fit the context?
6 hrs
|
but also "продажная душа" (Даль) and "тот, кто творит суд из корысти" (Даль)
|
+2
14 hrs
on the take
If you're looking to keep it slang. You'd probably have to restructure your sentence, say from "He's a bribe-taker" to "He's on the take."
--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2007-11-29 20:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
This is more modern. If you wanted to stick with the older slang (which may not be recognizable to a modern audience) grafter is also possible (imho). Depends what you want to do.
--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2007-11-29 20:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
This is more modern. If you wanted to stick with the older slang (which may not be recognizable to a modern audience) grafter is also possible (imho). Depends what you want to do.
Peer comment(s):
agree |
Dorene Cornwell
: officials on the take, bureaucrats on the take
9 hrs
|
agree |
Mikhail Kropotov
: Thanks, I didn't know this expression before. However, мздоимец is NOT slang! It's borderline archaic, now common purely in literary and journalistic texts. We weren't given much context here, but I bet it's from some kind of magazine or newspaper.
10 hrs
|
Spasibo Mikhail! Help me out - how would you characterize the register of the word? I meant to say it was less than formal.
|
Something went wrong...