Nov 10, 2018 05:47
5 yrs ago
Russian term
подается на компанию
Russian to English
Other
Food & Drink
Щука фаршированная (подается на компанию по предварительному заказу за 2 дня).
(Пункт из меню.)
(Пункт из меню.)
Proposed translations
(English)
4 +2 | To be shared/party platter, requires a 2-day advance order | The Misha |
4 -1 | ...served to the company | Turdimurod Rakhmanov |
References
Было | Victoria Batarchuk |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
To be shared/party platter, requires a 2-day advance order
This is what you will most likely see on an actual menu. Usually, US menus simply say "for two" or "for four," except here, of course, since stuffed pike will feed quite a few people, you can't really do it that way. I wouldn't go with any of the options in Victoria's link either. Most of them seem like they are from folks who never ate out and never saw an actual menu.
Oh, and the general word to use in this context is "party," not "company" - as in "a party of five".
Oh, and the general word to use in this context is "party," not "company" - as in "a party of five".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help!"
-1
5 mins
...served to the company
..served to the company
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-11-10 05:53:48 GMT)
--------------------------------------------------
or delivered to the company
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2018-11-10 05:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, without "the", a company or just company, because any company.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-11-10 06:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
paying attention to the words, get distracted from the context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-10 07:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
если блюдо на компанию-то sharing place
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-10 08:12:12 GMT)
--------------------------------------------------
sharing plate
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-11-10 05:53:48 GMT)
--------------------------------------------------
or delivered to the company
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2018-11-10 05:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, without "the", a company or just company, because any company.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-11-10 06:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
paying attention to the words, get distracted from the context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-10 07:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
если блюдо на компанию-то sharing place
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-10 08:12:12 GMT)
--------------------------------------------------
sharing plate
Note from asker:
OK Turdimurod, but why "the"? |
Peer comment(s):
disagree |
The Misha
: Served to what company? American Express? CIA? This has nothing to do with how such things are usually said and it may be outrright confusing too.
2 hrs
|
company or party-yes company is confusing.
|
Reference comments
51 mins
Reference:
Было
Peer comments on this reference comment:
neutral |
The Misha
: Some of those answers from way back are truly bizare, and anyway you will not see any of that on a real menu except for some variation on "shared". None of which, of course, is your fault:)
1 hr
|
It's just food for thought. That's why it is in Reference section.
|
Something went wrong...