This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 23, 2013 20:32
10 yrs ago
Romanian term

imobilizare

Romanian to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
"Veniturile din subventii, calculate pe masura ce se amortizeaza imobilizarile pentru care s-a primit ajutor de stat s-au inregistrat in contul “Alte venituri din exploatare”, dupa cum urmeaza:"

Nu găsesc nicăieri sensul cuvântului "imobilizare" în contextul dat, dar dacă am înțeles bine textul ar trebui să fie vorba despre "angelegtes Kapital" sau?

Aș traduce așadar ceva de genul:

"Die Einnahmen aus den Subventionen, berechnet mit zunehmender Tilgung des angelegten Kapitals, das staatlich gefördert wurde, wurden im Konto “Sonstige betriebliche Einnahmen” wie folgt verzeichnet:"

Alte propuneri? Mulțumesc anticipat pentru sugestii.

Discussion

Cristina Weber (asker) Dec 26, 2013:
Mersi pentru raspuns.
Helga Kugler Dec 24, 2013:
Vermögensgegenstände/Vermögenswerte Aus meiner Sicht handelt es sich hier um "abzuschreibende immaterielle Vermögenswerte".
Das Konto würde ich sagen sind " Sonstige betriebliche Erträge".
venituri din subvenţii kenne ich als: Erträge aus Zuwendungen und Zuschüssen ( deutscher Kontenplan)
Cristina Weber (asker) Dec 24, 2013:
Am mai găsit termenul și în alt context:
"Amortizări și provizioane pentru deprecierea imobilizărilor corporale și necorporale."
Acum nu mai sunt sigură de traducerea mea, aș spune că traducerea "Vermögensgegenstände" ar fi mai potrivită aici, dar nici de asta nu sunt sigură. Contabilitatea nu este domeniul meu de specialitate. Poate se pricepe cineva mai bine la contabilitate.

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search