This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 23, 2013 20:32
10 yrs ago
Romanian term
imobilizare
Romanian to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
"Veniturile din subventii, calculate pe masura ce se amortizeaza imobilizarile pentru care s-a primit ajutor de stat s-au inregistrat in contul “Alte venituri din exploatare”, dupa cum urmeaza:"
Nu găsesc nicăieri sensul cuvântului "imobilizare" în contextul dat, dar dacă am înțeles bine textul ar trebui să fie vorba despre "angelegtes Kapital" sau?
Aș traduce așadar ceva de genul:
"Die Einnahmen aus den Subventionen, berechnet mit zunehmender Tilgung des angelegten Kapitals, das staatlich gefördert wurde, wurden im Konto “Sonstige betriebliche Einnahmen” wie folgt verzeichnet:"
Alte propuneri? Mulțumesc anticipat pentru sugestii.
Nu găsesc nicăieri sensul cuvântului "imobilizare" în contextul dat, dar dacă am înțeles bine textul ar trebui să fie vorba despre "angelegtes Kapital" sau?
Aș traduce așadar ceva de genul:
"Die Einnahmen aus den Subventionen, berechnet mit zunehmender Tilgung des angelegten Kapitals, das staatlich gefördert wurde, wurden im Konto “Sonstige betriebliche Einnahmen” wie folgt verzeichnet:"
Alte propuneri? Mulțumesc anticipat pentru sugestii.
Discussion
Das Konto würde ich sagen sind " Sonstige betriebliche Erträge".
venituri din subvenţii kenne ich als: Erträge aus Zuwendungen und Zuschüssen ( deutscher Kontenplan)
"Amortizări și provizioane pentru deprecierea imobilizărilor corporale și necorporale."
Acum nu mai sunt sigură de traducerea mea, aș spune că traducerea "Vermögensgegenstände" ar fi mai potrivită aici, dar nici de asta nu sunt sigură. Contabilitatea nu este domeniul meu de specialitate. Poate se pricepe cineva mai bine la contabilitate.