Glossary entry

Romanian term or phrase:

a-şi da cu firma-n cap

English translation:

to botch things up

Added to glossary by Bogdan Honciuc
Jun 6, 2006 01:27
17 yrs ago
1 viewer *
Romanian term

a-şi da cu firma-n cap

Romanian to English Other Slang
Context:

X părea băiat deştept, dar cu remarca asta xenofobă şi-a dat cu firma-n cap.

Să zicem :)

Discussion

Peter Shortall Jun 6, 2006:
La mine e deja după-amiază (din păcate...) - mulţumesc pentru precizare, I suppose I just love trying to picture situations in my mind!! Dacă e vorbă de un blog, îmi imaginez că limbajul va trebui să fie cât se poate de "up-to-date"!
Bogdan Honciuc (asker) Jun 6, 2006:
Good morning. I thought that the sentence would be self-explanatory.

X appears to be (or, rather, tries hard to appear to be) a smart guy. But he makes a xenophobic remark on his blog. Suddenly, he doesn't appear to be so smart anymore.

It's not exactly a blunder...
Peter Shortall Jun 6, 2006:
Could we see what comes before and after it - in what situation is this occurring, and what is the outcome? I'm leaning towards one of these answers but would like to see the context because there are slightly different nuances in some of these 'variante'

Proposed translations

6 hrs
Selected

he botched it up by...

sau: he botched things up by being/acting etc.
E o expresie în vogă prin bloguri.
Din păcate, nu găsesc referinţe dacă e mai utilizat în engleza britanică, sau în AE şi BE deopotrivă (exemplul de mai jos îmi sună a BE).

Recently you had a short-lived fling with a girl that didn't go very well because you botched it up by acting like a royal idiot.
http://prettiestboy.blogspot.com/2005_05_01_prettiestboy_arc...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc. Şi celelalte variante au fost corecte, dar asta e mai plastică and sounds more "slang"."
2 hrs

to blow it

... he blew it!

Sa zicem :)
Something went wrong...
+3
3 hrs

to put one's foot in one's mouth

foot in one's mouth, put one's

Say something foolish, embarrassing, or tactless. For example, Jane put her foot in her mouth when she called him by her first husband's name. This notion is sometimes put as having foot-in-mouth disease, as in He has a bad case of foot-in-mouth disease, always making some tactless remark. The first expression dates from about 1900. The variant, dating from the mid-1900s, is a play on the foot-and-mouth (sometimes called hoof-and-mouth) disease that afflicts cattle, causing eruptions to break out around the mouth and hoofs.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2006-06-06 04:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

am uitat sa dau sursa:
www.answers.com/topic/put-one-s-foot-in-it - 23k - Cached - Similar pages

sau varianta:

put one's foot in it

Make a blunder, as in I didn't know it was a surprise party; I guess I put my foot in it. This expression presumably alludes to setting one's foot down in mud or excrement. [Late 1700s] Also see foot in one's mouth.
www.answers.com/topic/put-one-s-foot-in-it - 23k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

agree Romanian Translator (X)
8 hrs
Mulţumesc!
agree Elvira Daraban
12 hrs
Mulţumesc!
agree Dan Barbulescu
12 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
6 hrs

to blot one's copybook

Expresie auzita si folosita de un vorbitor nativ de EN din USA. Se referea la o gafa proprie. Aceeasi expresie am auzit-o folosita de un canadian care referindu-se la Monica Lewinsky spunea "she blotted her copybook"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-06-06 07:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

In dictionarul EN-RO Ed. Didactica si Pedagogica expresia era tradusa asa "a-si strica blazonul"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-06-06 07:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Editura Academiei e cea cu dictionarul ... si e "a-si pata blazonul"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-06-06 08:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

Am gasit si referinte:
http://www.allwords.com/word-blot.html#AHD
Idiom: blot one's copybook

To spoil one's good reputation, etc, especially by some foolish or unfortunate mistake.
Something went wrong...
+1
7 hrs

to make a fool of himself

Eu asa as pune, mai ales in contextul tau.
Peer comment(s):

agree Peter Shortall : Yes, maybe either "made a complete fool of himself" or, if you want it to be more colloquial, "made a (total) prat of himself" (the UK vernacular!) >The reason why I agree, BTW, is that this refers to his stupidity (in contrast to "deştept")
3 hrs
Thanks, Peter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search