Glossary entry

Romanian term or phrase:

Delegat

English translation:

employee on business trip/short-term assignee

Added to glossary by Andreea Birsan
Feb 21, 2016 14:59
8 yrs ago
39 viewers *
Romanian term

Delegat

Romanian to English Other Human Resources
Angajatul care este trimis intr-o delegatie, spre deosebire de detasat-detasare.
Multumesc

Discussion

Cristina Crişan Feb 23, 2016:
Secondment şi assignment sunt termenii pe care îi ştiu. S-ar putea să existe şi alţii, iar definiţiile pot să varieze de la ţară la ţară, sau poate chiar de la o companie la alta.
Uite un exemplu din Canada;
A secondment is a temporary move of an employee to another department or agency in the core public administration (Schedule I and IV of the Financial Administration Act), and other organizations for which the Treasury Board is the Employer.

Secondments and assignments are both temporary lateral movements of an employee to perform the functions of a position that already exists or to take on a special project. However, while secondments are to another department (interdepartmental), assignments are within a department or agency (intradepartmental). In both cases, the employee maintains his/her substantive position in the home department/agency or organization, and is paid by the home department/agency or organization.
http://www.tbs-sct.gc.ca/psm-fpfm/staffing-dotation/psw-efp/...
Lara Barnett Feb 22, 2016:
Business Trip Annamaria is correct to say "business trip" for UK usage. We only use the "delegation" family of words to speak about more diplomatic, political or bureaucratic issues. If this is about an every day commercial or industrial event, we would seldom use "delegation" or "delegate". Also "work-related travel" would be understood here in UK i.e. liviu's comment.

But anyhow, the usage of a word must be considered, and you need to be careful about when you use "delegate". Though I am speaking in terms of UK English, I am not sure what type of English you need.
Annamaria Amik Feb 22, 2016:
Călătorie şi assignment Deplasarea nu înseamnă neapărat călătorie în afara localităţii, ci şi în localitate.
E adevărat că delegaţia înseamnă munca temporară la o altă unitate, însă assignment poate fi şi muncă la aceeaşi unitate. Esenţa delegării este că nu e la locul de muncă obişnuit al angajatului.
Dacă natura muncii presupune că e mai mult pe drumuri, nu cred (nu sunt sigură) că se trece un loc de muncă fix (de la care să fie delegat), ci "pe teren" sau ceva similar.
Cristina Crişan Feb 22, 2016:
Nu cred că înțelegeți ideea. Sunt două sensuri diferite. 1. O delegaţie a Ambasadei Chinei s-a dus vineri la ANAF (citat de pe un site oarecare) 2. Delegarea (da, se face cu delegație) înseamnă de fapt că angajatul lucrează un timp scurt într-o altă unitate. Am o verișoară care face asta tot timpul, merge la diferite sucursale unde face training. Sucursalele astea pot fi în același oraș, dar pot fi și în Germania sau Ungaria, etc. Uneori călătorește, alteori nu. Altfel, delegare și deplasare sunt chiar sinonime în acest sens, dar nu călătoria este esența.
Liviu-Lee Roth Feb 22, 2016:
în US îi zicem work-related travel
Annamaria Amik Feb 22, 2016:
Trip, travel În practică nu am văzut niciodată "trimitere în delegaţie" în aceeaşi localitate. Teoretic conform legii există, dar nu se primeşte indemnizaţie de delegaţie pentru aşa ceva, nu se face decont, deplasările locale nu sunt tratate ca delegaţii.
Business trip sau travel nu înseamnă doar călătorie de afaceri, ci deplasare în interes de serviciu. Iar delegaţia implică în toate cazurile o asemenea deplasare (cumva trebuie să ajungă "în afara" locului de muncă, aşadar este implicită şi călătoria, mai precis deplasarea) = travel.
translat_r_p (X) Feb 22, 2016:
In lipsa de context, noi toti ne putem numai da cu pararea. Cred ca din discutiile noastre, daca le-a vazut, Andreea si-a dat deja seama ce-i trebuie.
Cristina Crişan Feb 22, 2016:
O fi muncă, dar tot implică o călătorie. În context, că e delegație, că e delegare, călătoria nu este implicită.
translat_r_p (X) Feb 22, 2016:
In engleza, "business trip" inseamna ca oamenii se duc la munca, nu la plimbare.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/business-...
Cristina Crişan Feb 22, 2016:
Codul Muncii Adnotat Art. 43. [delegarea]
Delegarea reprezintă exercitarea temporară, din dispoziţia angajatorului, de către salariat, a unor lucrări sau sarcini corespunzătoare atribuţiilor de serviciu în afara locului său de muncă.
................................
3. Delegarea poate fi dispusă fie în aceeaşi localitate, fie într-o altă localitate, în cadrul aceleiaşi unităţi, a unei subunităţi sau altei unităţi.
http://www.codulmuncii.ro/titlul_2/capitolul_3/art_43_1.html

În niciun caz nu cred că i se poate spune ”business trip”, adică călătorie de afaceri.

Proposed translations

17 hrs
Selected

employee on business trip/sent out of town (travelling employee)

Nu cunosc o variantă succintă. În management, delegate se referă cel mai des la o persoană căreia i-au fost delegate anumite sarcini de către un superior.

http://doa.alaska.gov/dop/docpool/pdf/sop/Ch08TravelasTimeWo...
An employee sent out of town for one day is not paid for the time spent traveling from home to the local plane or ferry terminal.

http://www.businessmanagementdaily.com/3348/rules-of-the-roa...
Out-of-town day trips
Generally, time spent traveling to and returning from the other city is work time.

Dacă apare şi ulterior şi e musai o variantă scurtă, poţi folosi "travelling employee", pentru că ar fi deja clar la ce se referă. Însă în mod normal travelling employee înseamnă un angajat care călătoreşte regulat.
Peer comment(s):

neutral Cristina Crişan : De fapt sunt trimiși la muncă, nu în ”călătorie”. Vedeți diferența între delegare și detașare în Codul Muncii. Short-term assignee ar putea fi o soluție (a se vedea short-term secondment, assignment)
7 hrs
Delegatul e trimis să efectueze muncă în altă parte (=out-of-town assignment?), nu la sediul societăţii. Dacă e în acelaşi oraş, nu prea i se spune delegaţie, nu se face decont etc. Detaşarea implică un alt angajator (temporar) = secondment.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc!"
+1
7 hrs

delegate/representative

Explanation:
A person sent on a business trip is called delegate, representative or there are other words you can use, as well. Choose the best for your context.
Good luck!


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-02-22 16:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

Depends on the purpose of the trip. If the person is sent to a conference to represent the company, "delegate" is the word to use or "representative". If the company sends someone out of town to do business in its name, then I agree with Annamaria, "employee sent on a business trip" is the right phrase. As Andreea hasn`t mentioned what the purpose of the trip is and as I`ve previously said, there are other terms to use, depends on the context.
Peer comment(s):

agree Radu DANAILA
9 hrs
Multumesc, Radu!
neutral Annamaria Amik : Deoarece delegate are alt sens în management, aş evita termenul. Cred că cel mai bine e să redăm ce înseamnă.
9 hrs
neutral Lara Barnett : In UK we do not call a business traveller, a "delegate". We can use the term according to context, but it is not necessarily so.
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search