Mar 12, 2017 15:29
7 yrs ago
Portuguese term
apelidar algém de fraco e de corno
Portuguese to German
Other
Other
Ich übersetze gerade ein Scheidungsurteil. In diesem wird angegegeben, dass
"A ré passou a apelidar o autor de fraco e de corno".
Die Antragsgegnerin bezeichnete den Antragsteller als Schwach und ...."
Im dicionário informal wird "corno" wie folgt defieniert:
"Homem que gosta de ver sua esposa transando com outros homens; Homem que gosta de ver sua esposa dando para seus amigos ou homens estranhos; Homem que curte esposa fogosa louca por paus; Homem casado com ninfomaníaca; Homem liberal. "
Wie übersetzt man diesen Begriff aber am besten kurz und knapp ins Deutsche? Habt Ihr eine Idee?
Danke im Voraus für Eure Unterstützung.
"A ré passou a apelidar o autor de fraco e de corno".
Die Antragsgegnerin bezeichnete den Antragsteller als Schwach und ...."
Im dicionário informal wird "corno" wie folgt defieniert:
"Homem que gosta de ver sua esposa transando com outros homens; Homem que gosta de ver sua esposa dando para seus amigos ou homens estranhos; Homem que curte esposa fogosa louca por paus; Homem casado com ninfomaníaca; Homem liberal. "
Wie übersetzt man diesen Begriff aber am besten kurz und knapp ins Deutsche? Habt Ihr eine Idee?
Danke im Voraus für Eure Unterstützung.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Schwächling und Gehörnter | Rosa Kretschel |
3 | betrogener Ehemann | Danik 2014 |
Proposed translations
+1
20 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Rosa!"
1 hr
Portuguese term (edited):
apelidar alguém de fraco e de corno
betrogener Ehemann
Veraltet- Hahnrei
http://browse.dict.cc/portugiesisch-deutsch/Corno.html"
Im neueren deutschen Sprachgebrauch findet die verbreitete moralische Uminterpretation des Fremdgehens darin Ausdruck, dass eine bewusste und gewollte Einnahme der Rolle des betrogenen Ehemannes nicht mehr mit dem Begriff „Hahnrei“, sondern mit dem entsprechenden englischen Lehnwort Cuckold bezeichnet wird."
https://de.wikipedia.org/wiki/Hahnrei
Cuckold scheint mir hier nicht passend, da der Begriff, die Einwiligung des
betrogenen Ehemannes vorausgesetzt wird
"Corno" ist schlicht gesagt ein regelrechtes Schimpfwort.
http://browse.dict.cc/portugiesisch-deutsch/Corno.html
http://browse.dict.cc/portugiesisch-deutsch/Corno.html"
Im neueren deutschen Sprachgebrauch findet die verbreitete moralische Uminterpretation des Fremdgehens darin Ausdruck, dass eine bewusste und gewollte Einnahme der Rolle des betrogenen Ehemannes nicht mehr mit dem Begriff „Hahnrei“, sondern mit dem entsprechenden englischen Lehnwort Cuckold bezeichnet wird."
https://de.wikipedia.org/wiki/Hahnrei
Cuckold scheint mir hier nicht passend, da der Begriff, die Einwiligung des
betrogenen Ehemannes vorausgesetzt wird
"Corno" ist schlicht gesagt ein regelrechtes Schimpfwort.
http://browse.dict.cc/portugiesisch-deutsch/Corno.html
Discussion
Portugiesisch:
corno (sing)- cornos(pl)
http://www.dicionarioinformal.com.br/corno/
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/corno
Ich bin jetzt auf das Wort "Cuckold" gekommen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Cuckold
In Brasilien ist "corno" ein sehr übliches Schimfwort, was sich genau, wie schon gesagt wurde, darauf bezieht, dass der Mann mitansehen muss, dass die Frau ihm Hörner aufsetzt (beziehungsweise einen Anderen hat). "Gehörnt" wäre hier schon die übliche Übersetzung, werde Mal nachsehen, ob es noch was anderes gibt.
Hier auch eine andere interessante und seriöse Quelle ;)
http://beziehung.gofeminin.de/forum/gehornter-ehemann-fd6951...
Schöne Sonntagsarbeit :)