Mar 12, 2017 15:29
7 yrs ago
Portuguese term

apelidar algém de fraco e de corno

Portuguese to German Other Other
Ich übersetze gerade ein Scheidungsurteil. In diesem wird angegegeben, dass

"A ré passou a apelidar o autor de fraco e de corno".

Die Antragsgegnerin bezeichnete den Antragsteller als Schwach und ...."

Im dicionário informal wird "corno" wie folgt defieniert:

"Homem que gosta de ver sua esposa transando com outros homens; Homem que gosta de ver sua esposa dando para seus amigos ou homens estranhos; Homem que curte esposa fogosa louca por paus; Homem casado com ninfomaníaca; Homem liberal. "

Wie übersetzt man diesen Begriff aber am besten kurz und knapp ins Deutsche? Habt Ihr eine Idee?

Danke im Voraus für Eure Unterstützung.

Discussion

Rosas Definition als Schwächling und Gehörnter ist absolut korrekt
Rosa Kretschel Mar 12, 2017:
Barbara, vielen Dank für die Ablenkung von meiner eigenen Arbeit :)
Ich bin jetzt auf das Wort "Cuckold" gekommen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Cuckold

Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Mar 12, 2017:
Danke Euch allen für Eure hilfreichen Beiträge. Nachdem die Definition im Dicionário Informal nicht zu stimmen scheint, und "corni" im Sinne von "Betrogener" verwendet wird, werde ich den Begriff mit "Gehörnter" übersetzen. Rosa, stelle den Begriff doch bitte als Antwort ein.
Danik 2014 Mar 12, 2017:
Lol!
In Brasilien ist "corno" ein sehr übliches Schimfwort, was sich genau, wie schon gesagt wurde, darauf bezieht, dass der Mann mitansehen muss, dass die Frau ihm Hörner aufsetzt (beziehungsweise einen Anderen hat). "Gehörnt" wäre hier schon die übliche Übersetzung, werde Mal nachsehen, ob es noch was anderes gibt.
Rosa Kretschel Mar 12, 2017:
Ich kenne das Wort auch nicht mit der im dicionário informal angebenen Bedeutung. In Portugal kenne ich es im Sinne von "Betrogener" und eben auch als Schimpfwort.
Hauke Christian Mar 12, 2017:
Naja, laut Duden würde Rosas Vorschlag passen: http://www.duden.de/rechtschreibung/Gehoernter

Hier auch eine andere interessante und seriöse Quelle ;)

http://beziehung.gofeminin.de/forum/gehornter-ehemann-fd6951...
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Mar 12, 2017:
Danke für Deinen Vorschlag, Rosa. Ich glaube jedoch nicht, dass "Gehörnter" der richtige Begriff ist, auch wenn "corno" = "Horn" ist. Der Gehörnte ist lt. Duden der betrogene Ehemann. Aber ein betrogener Ehemann, sieht in der Regel nicht zu, wie seine Frau mit anderen Männern rummacht. Meistens ist er doch ahnungslos und der "Betrug" geschieht nicht mit seinem Einvernehmen und vor ihm, noch macht es ihm Spaß, betrogen zu werden. Es muss einen anderen treffenderen Begriff geben.
Rosa Kretschel Mar 12, 2017:
Ein Schwächling und ein Gehörnter?
Schöne Sonntagsarbeit :)

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

Schwächling und Gehörnter

.
Peer comment(s):

agree Francisco Ludovice-Moreira
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Rosa!"
1 hr
Portuguese term (edited): apelidar alguém de fraco e de corno

betrogener Ehemann

Veraltet- Hahnrei
http://browse.dict.cc/portugiesisch-deutsch/Corno.html"
Im neueren deutschen Sprachgebrauch findet die verbreitete moralische Uminterpretation des Fremdgehens darin Ausdruck, dass eine bewusste und gewollte Einnahme der Rolle des betrogenen Ehemannes nicht mehr mit dem Begriff „Hahnrei“, sondern mit dem entsprechenden englischen Lehnwort Cuckold bezeichnet wird."
https://de.wikipedia.org/wiki/Hahnrei
Cuckold scheint mir hier nicht passend, da der Begriff, die Einwiligung des
betrogenen Ehemannes vorausgesetzt wird
"Corno" ist schlicht gesagt ein regelrechtes Schimpfwort.

http://browse.dict.cc/portugiesisch-deutsch/Corno.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search