This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 21, 2011 20:10
13 yrs ago
Portuguese term

quebra de cabeça

Portuguese to German Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems
Sistema hidráulico de quebra de cabeça de parafusos de fixação de revestimento

Das macht mir Kopfzerbrechen, dass ich nicht weiß, was das in diesem Kontext bedeutet.
Proposed translations (German)
1 +1 Versagen/Bruch der Ankerköpfe

Proposed translations

+1
2 hrs
Portuguese term (edited): quebra de cabeça de parafusos

Versagen/Bruch der Ankerköpfe

Die einzige Möglichkeit, die mir in den Sinn kommt:
Ein hydraulisches System, dass sich (dadurch) einstellt (oder ergibt), wenn der Ankerkopf (cabeça) des Futterrohrs (revestimento) versagt (quebra).

Geht es hier um das Verpressen von Felsankern?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag9 Stunden (2011-03-23 05:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn ich das zusammen mit Henriks Hinweis so einigermaßen richtig verstehe, dreht es sich also um Hinweise auf den Verschleiß der Mühlkörper

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag20 Stunden (2011-03-23 16:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

so ganz allmählich wird das Bild deutlicher. In der Tiefbohrtechnik wird auch vom Brechen der Verschraubungen (z.B. von Bohrgestänge) gesprochen, dazu werden heute hydraulische Werkzeuge eingesetzt, siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Rotary-Bohrverfahren.
Note from asker:
Nein, um den Mühlenkörper einer Erzmahlanlage. Im Kontext geht es so weiter: O mesmo é comumente um item opcional do sistema de troca de revestimento
Ich bin jetzt für meinen Kontext auf folgendes gekommen: hydraulisches System zum Lösen der Köpfe der Befestigungsschrauben der Verkleidung (als optionale Position im sistema de troca de revestimento könnte dies doch passen, oder?
Peer comment(s):

agree henrik funk : es geht um eine steinmühle. die steine werden mit hilfevon rädern zermalen, die mit schweren eisenzapfenoder dornenbestückt sind. qubra de cabeca ist hier umgangssprachlich
21 hrs
Danke! Also ein Versagen der Bestückung?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search