May 18, 2004 11:18
20 yrs ago
Portuguese term

município com foros de vila

Portuguese to German Social Sciences History Bilanz
o lugar foi elevado à categoria de município com foros de vila (1515)

Discussion

Non-ProZ.com May 18, 2004:
Hallo Jan Ich habe "Vila" bisher stets mit "Kleinstadt" �bersetzt, um es von "Dorf" und "Stadt" abzugrenzen und hatte provisorisch "Gemeinde mit Kleinstadtrechten" �bersetzt. Was meinst du?

Proposed translations

+1
42 mins
Portuguese term (edited): munic�pio com foros de vila
Selected

Kreisstadt mit Stadtrechten

"Wurde zur Kreisstadt ernannt und besitzt seitdem die Stadtrechte."

Ich hatte kürzlich noch einmal ein "Gespräch" mit einer unserer brasilianischen Kolleginen. Für Brasilien ist die Übersetzung "Kreisstadt" einfach die exakteste, wenn wir von município sprechen, da dem município für gewöhnlich mehrere Städte in den "distritos" untergeordnet sind (in Portugal sind die distritos etwas ganz anderes, nämlich Regierungsbezirke!).
Mit "foros de vila" sind hier eindeutig die Stadtrechte gemeint (cf. Def. Aurélio: "foro = uso ou privilégio garantido pela lei").
Vila mit Dorf zu übersetzen halte ich (aufgrund der Größe und Sonderrechte) für keine glückliche Wahl. Dörfer haben im Deutschen gar keine Sonderrechte (auch nie gehabt).






--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-05-18 12:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe soeben nocheinmal nachgeforscht: Offenbar bezieht sich dein Bericht auf Santa Cruz (Madeira). Auch hier halte ich den Begriff Kreisstadt f+r angemessen (heute spricht man für gewöhnlich von \"concelho\"), da die umliegenden Dörfer eingemeindet wurden.
Cf.:
Concelho de Santa Cruz - Arquipélago da Madeira. CAMACHA. Camachashopping. (www.cgd.pt/agencias/agencias.asp?concelho=3108 - )
Peer comment(s):

neutral Birgit Schrader : Natürlich gab es Dorfrechte!
28 mins
agree Martina Frey : "Das Städtchen besitzt seitdem die Stadtrechte". Leider ist "Städtchen" kein offizieller Begriff, so dass "Kreisstadt" dann doch besser ist.
22 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Jan. Ja, es ging um Madeira. Ich habe dann doch "Kleinstadt" gewählt, weil diese "Vila" gerade keine Kreisstadt ist. Susanne "
1 hr
Portuguese term (edited): munic�pio com foros de vila

Kreisstadt mit Stadtrechten

Da es sich um einen historischen Text handelt und der Begriff "Kreisstadt" eher modern ist, wäre deine Lösung "Gemeinde mit Stadtrechten" sicher auch nicht schlecht.
Auf der anderen Seite erhalten Gemeinden für gewöhnlich keine Stadtrechte, sondern sind in Deutschland Teile von Städten oder Landkreisen, so dass ich doch eher zu meinem ursprünglichen Vorschlag tendiere.
Something went wrong...
25 mins
Portuguese term (edited): munic�pio com foros de vila

s.u

Ich würde sagen: .... erhielt den Status einer Vila (Dorf).

Hier ein Beispieltext:

AUS DER GESCHICHTE
Die Kolonisierung von São Paulo begann im Jahr 1532, als Martim Afonso de Sousa am 21. Januar die Siedlung gründete, welche sich zur Vila de São Vicente entwickeln sollte, einem der ältesten Orte Brasiliens und einem der ersten der Kolonie überhaupt. In Erfüllung ihres missionarischen Auftrags, der sie in die Neue Welt geführt hatte, stieg eine Gruppe von Jesuiten, unter ihnen die Manuel da Nóbrega und José de Anchieta, die Serra do Mar hinauf bis zum Planalto de Piratininga, wo sie "eine sehr gesunde, frische Erde, mit guten Wassern" vorfanden - wie sie in einem Bericht an Portugal bemerkten. Auch vom Gesichtspunkt der Sicherheit war die topografische Lage dieses Ortes perfekt: er befand sich auf einer Hügelkuppe - hoch und plan - und begünstigte so die Verteidigung gegen feindliche Indianer. Also gründeten sie dort ein Kolleg - am Tag des Apostels Paulus, dem 25. Januar 1554 - um dessen Standort sich die ersten Häuschen aus Taipa (Holzgerüst, mit Häcksel gemischtem Lehm überzogen) gruppierten, eine Siedlung, die São Paulo de Piratininga genannt wurde, und im Jahr 1560 vom portugiesischen König den Status einer Vila (Dorf) verliehen bekam.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-05-18 11:45:32 GMT)
--------------------------------------------------

Hatte den Link vergessen: http://www.sabiatravel.ch/index.cfm?nav=12,3,16,39

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-05-18 11:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

Mit der Errichtung des \"Foro de Vila\" erhält eine Siedlung \"Dorfrechte\" (noch keine Stadtrechte)und wird somit offiziell gegründet oder diese Gründung wird zumindestens vorbereitet - siehe auch hier:

A história do município, porém, teve início em 8 de abril de 1553, quando se levantou o primeiro pelourinho - lugar em que se castigavam criminosos -, que simbolizava o \"foro da vila\". O ato significava a emancipação de um território. A solenidade ocorreu com a presença de representantes da coroa portuguesa. O primeiro nome da cidade foi Vila de Santo André da Borda do Campo. Apesar da cerimônia, somente em agosto se oficializou a fundação.


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-05-18 11:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Link: http://www.guiasestadao.com.br/Hot_Site/bernardo/historia.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-05-18 12:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich gab es Dorfrechte!!!
Siehe hier: http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/a/D43.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2004-05-18 13:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ich will nicht auf Dorfrechten (der Begriff ist aber historisch definiert) bestehen, zumal ich die historischen Bedingungen in Madeira (darum geht es?)nicht kenne, in Brasilien kann Vila von den Größenverhältnissen her durchaus ein Dorf sein! Kreisstadt klingt mir zu modern.
Something went wrong...
23 hrs
Portuguese term (edited): munic�pio com foros de vila

Städtchen

Verlangt denn der Text eine exakte Entsprechung für "município" und "vila" im Deutschen? In einer Broschüre für Touristen z.B. würde ich die Hierarchie Dorf,Gemeinde, Stadt und Kreistadt durch den relativ neutralen Begriff "Städtchen" umgehen. Also: "Das Städtchen besitzt seitdem Stadtrechte".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search