Sep 26, 2010 15:47
13 yrs ago
Portuguese term
facturas de troca
Portuguese to German
Bus/Financial
Accounting
Kontext:
Factoring-Vertrag. Forderungen werden von einer Firma an eine Bank abgetreten, wobei die Bank der Firma die entsprechenden Rechnungsbeträge gutschreibt und sich um die Eintreibung der Forderungen kümmert.
"Facturas de Troca" werden als Überschrift ohne weiteren Kontext genannt. Auf sie finden die Bestimmungen eines Paragraphen des Factoring Vertrages Anwendung. Mehr Kontext habe ich nicht.
Wer kann mir sagen, was "facturas de troca" sind? Im Internet habe ich einen Hinweis darauf gefunden, dass es "Wechsel" sind. In der entsprechenden englischen Übersetzung (Portugiesisch ist die Ausgangssprache) wurde dieser Begriff mit "commercial invoices" übersetzt. Das kommt mir komisch vor. Vielleicht könnt Ihr mir da weiterhelfen? Vorab vielen Dank!
Factoring-Vertrag. Forderungen werden von einer Firma an eine Bank abgetreten, wobei die Bank der Firma die entsprechenden Rechnungsbeträge gutschreibt und sich um die Eintreibung der Forderungen kümmert.
"Facturas de Troca" werden als Überschrift ohne weiteren Kontext genannt. Auf sie finden die Bestimmungen eines Paragraphen des Factoring Vertrages Anwendung. Mehr Kontext habe ich nicht.
Wer kann mir sagen, was "facturas de troca" sind? Im Internet habe ich einen Hinweis darauf gefunden, dass es "Wechsel" sind. In der entsprechenden englischen Übersetzung (Portugiesisch ist die Ausgangssprache) wurde dieser Begriff mit "commercial invoices" übersetzt. Das kommt mir komisch vor. Vielleicht könnt Ihr mir da weiterhelfen? Vorab vielen Dank!
Discussion
Hier wuerde man dies als "Notas de devolução" nennen, pt/br. Vielleicht hilft es dir weiter
ja, ich sitze mal wieder fast das komplette Wochenende am Schreibtisch. Selbständig sein heißt halt selbst und ständig arbeiten. Aber Dir geht es wohl auch nicht besser, oder?
Die Bank, an die die Forderungen abgetreten werden, muss mindestens einen Tag vor Fälligkeit derselben Kenntnis von deren Existenz erlangen. Sollte diese Frist nicht eingehalten werden, verschiebt sich die Fälligkeit auf den nächsten Arbeitstag. Mehr Kontext gibt es zu diesen "facturas de troca" nicht.
Habe eben im Leo für Spanisch gesehen, dass "troca" in Mexiko wohl für Lastwagen verwendet wird. Könnte das für Portugiesisch auch gelten? Es geht hier nämlich um einen "Factoring-Vertrag" im Bereich Fahrzeughandel (PKWs und Lkws). Aber auch das macht wenig Sinn, denn dann müsste es eine Rubrik für Pkws geben und die gibt es nicht. Mal schauen, ob vielleicht ein Muttersprachler mehr dazu sagen kann. Vielleicht sind tatsächlich "Austauschrechnungen" gemeint, denn wenn irgendwelche Geräte ausgetauscht werden, wird die ursprüngliche Rechnung storniert und erhält man eine Austauschrechnung, da ja die Garantiefrist dann auch neu beginnt.
Die Google-Hits für "factura de troca" sind ja wirklich mager. Auf den ersten Blick hätte ich gesagt, dass es sich um Rechnungen über Umtauschwaren handelt: also die Rechnung wurde gestellt, später wurde aber die Ware zurückgegeben, daher ist die Rechnung noch als unbezahlt im System, aber die Forderung besteht gar nicht mehr....Wie wird denn mit den Facturas de troca verfahren? Hast Du die Bestimmung auch?