Sep 26, 2010 15:47
13 yrs ago
Portuguese term

facturas de troca

Portuguese to German Bus/Financial Accounting
Kontext:
Factoring-Vertrag. Forderungen werden von einer Firma an eine Bank abgetreten, wobei die Bank der Firma die entsprechenden Rechnungsbeträge gutschreibt und sich um die Eintreibung der Forderungen kümmert.

"Facturas de Troca" werden als Überschrift ohne weiteren Kontext genannt. Auf sie finden die Bestimmungen eines Paragraphen des Factoring Vertrages Anwendung. Mehr Kontext habe ich nicht.

Wer kann mir sagen, was "facturas de troca" sind? Im Internet habe ich einen Hinweis darauf gefunden, dass es "Wechsel" sind. In der entsprechenden englischen Übersetzung (Portugiesisch ist die Ausgangssprache) wurde dieser Begriff mit "commercial invoices" übersetzt. Das kommt mir komisch vor. Vielleicht könnt Ihr mir da weiterhelfen? Vorab vielen Dank!

Discussion

Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Sep 27, 2010:
Danke Sophie! Ich denke, es sind Austauschrechnungen. Der Kunde gibt die mängelbehaftete Ware zurück. Diese wird ausgetauscht und er erhält eine neue Rechnung (mit neuer Garantiefrist). Hatte selbst einmal diesen Fall bei einem elketischen Schrauber, dessen Akku nach dreimaliger beutzung immer wieder kapputt ging. Habe das Gerät 3 Mal umgetauscht und jedes Mal eine neue Rechnung bekommen.
Sophie Schweizer Sep 27, 2010:
Barbara, ich habe mir bei einer Buchalterin Rat eingeholt, und ihre Antwort war, dass es sich dabei um Rueckgaberechnungen (?) halten muesste - zwischen Lieferanten, vermutlich.
Hier wuerde man dies als "Notas de devolução" nennen, pt/br. Vielleicht hilft es dir weiter
Sophie Schweizer Sep 27, 2010:
Ich wuerde hier auf Umtausch tippen, es klingt einfach logischer....
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Sep 26, 2010:
Hallo Ursula,
ja, ich sitze mal wieder fast das komplette Wochenende am Schreibtisch. Selbständig sein heißt halt selbst und ständig arbeiten. Aber Dir geht es wohl auch nicht besser, oder?

Die Bank, an die die Forderungen abgetreten werden, muss mindestens einen Tag vor Fälligkeit derselben Kenntnis von deren Existenz erlangen. Sollte diese Frist nicht eingehalten werden, verschiebt sich die Fälligkeit auf den nächsten Arbeitstag. Mehr Kontext gibt es zu diesen "facturas de troca" nicht.
Habe eben im Leo für Spanisch gesehen, dass "troca" in Mexiko wohl für Lastwagen verwendet wird. Könnte das für Portugiesisch auch gelten? Es geht hier nämlich um einen "Factoring-Vertrag" im Bereich Fahrzeughandel (PKWs und Lkws). Aber auch das macht wenig Sinn, denn dann müsste es eine Rubrik für Pkws geben und die gibt es nicht. Mal schauen, ob vielleicht ein Muttersprachler mehr dazu sagen kann. Vielleicht sind tatsächlich "Austauschrechnungen" gemeint, denn wenn irgendwelche Geräte ausgetauscht werden, wird die ursprüngliche Rechnung storniert und erhält man eine Austauschrechnung, da ja die Garantiefrist dann auch neu beginnt.
Ursula Dias Sep 26, 2010:
Hallo Barbara, Wie ich sehe, hast Du heute auch einen typischen "Freiberufler-Sonntag" ;-)
Die Google-Hits für "factura de troca" sind ja wirklich mager. Auf den ersten Blick hätte ich gesagt, dass es sich um Rechnungen über Umtauschwaren handelt: also die Rechnung wurde gestellt, später wurde aber die Ware zurückgegeben, daher ist die Rechnung noch als unbezahlt im System, aber die Forderung besteht gar nicht mehr....Wie wird denn mit den Facturas de troca verfahren? Hast Du die Bestimmung auch?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search