Jan 27, 2015 01:39
9 yrs ago
Portuguese term

Come, minha filha, para ver se lhe encorpa a voz

Portuguese to French Art/Literary Poetry & Literature encorpar
Bom dia,

O contexto é o seguinte, o Agente e a Esposa e a Voz. A Voz canta de maneira inaudível somente o marido (O Agente) ouviu ela. A esposa esta indagando se a Voz está enganando ela, porque acha que a Voz está se rindo dela. E diz o seguinte :

"A esposa - Come, minha filha, para ver se lhe encorpa a voz".

J'ai pensé tout de suite à "prendre corps" mais ce n'est peut-être pas tout à fait le sens. Ou encore "avoir du coffre" qui est plus familier, mais dans avoir du coffre il manquerait le processus aussi.

Quelques suggestions ?

Merci beaucoup,

Melenn

Discussion

Melenn KERHOAS (asker) Jan 27, 2015:
Bonjour à tous, je pensais, en s'éloignant un peu de la VO : "pour voir si ta voix ressuscite / se réveille". Même si encorpar, est gagner en timbre et en fermeté, ces mots sont à replacer dans la bouche de la femme qui n'a pas entendu la femme chanter, d'où mon idée de morte ou de voix en sommeil. Qu'en pensez-vous ?

Proposed translations

4 hrs
Selected

Mange donc ma fille, pour donner un peu de volume à cette voix

une suggestion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup à toutes les deux, je me suis écarté un peu de la VO en proposant un "ressusciter" je me suis permis de prendre le "donc" qui est très bien et donne l'informalité nécessaire au contexte."
11 hrs

Mange ma fille, pour voir si ta voix prends corps.

Sugestão.
Peer comment(s):

neutral Isabelle Buratti : attention à l'orthographe : "ta voix prend corps"
2 hrs
isabelle, bien vu. merci.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search