Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
transpõe para a legislação nacional
inglês translation:
transposes into national law
Added to glossary by
peterinmadrid
Nov 13, 2007 13:49
16 yrs ago
2 viewers *
português term
transpõe para a legislação nacional
português para inglês
Direito/Patentes
Direito (geral)
Safety Manual
O Decreto-Lei n.º 348/93, de 1 de Outubro, transpõe para a legislação nacional a Directiva 89/656/CEE, relativa as prescrições mínimas de segurança e saúde dos trabalhadores na utilização de equipamento de protecção individual.
Proposed translations
(inglês)
Proposed translations
+1
22 minutos
Selected
transposes into national law
if you look at certain EU directives, you will see that they include a clause setting a deadline for transposition into nationa law
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Canaria."
15 minutos
includes its contents in the national law
:) And now the Guideline 89' text should be observed in all the nation, not by a particular class/industry
25 minutos
transposed into national law/legislation
the decree-law XXX of 01 October, transposed into national law/legislation the...
OR
the decree-law XXX of 01 October, transposes etc.
I prefer the first option as it sounds more like the way we would put it in English - I don't think that changing the tense alter the sense. HTH
There are lots of examples in UK sites of this way of phrasing it.
UK National Audit Office press notice - Department for Environment ...
Defra deals with more European legislation than any other government ... where: the European law has not been ***transposed into national law*** by the deadline; ...
www.nao.org.uk/pn/05-06/050626.htm
Defra, UK - Environmental Protection - Recycling and waste
This list needed to be ***transposed into national legislation*** and we also took the opportunity to make other changes. Defra consulted on new Hazardous Waste ...
www.defra.gov.uk/environment/ waste/topics/hazwaste/index.htm
OR
the decree-law XXX of 01 October, transposes etc.
I prefer the first option as it sounds more like the way we would put it in English - I don't think that changing the tense alter the sense. HTH
There are lots of examples in UK sites of this way of phrasing it.
UK National Audit Office press notice - Department for Environment ...
Defra deals with more European legislation than any other government ... where: the European law has not been ***transposed into national law*** by the deadline; ...
www.nao.org.uk/pn/05-06/050626.htm
Defra, UK - Environmental Protection - Recycling and waste
This list needed to be ***transposed into national legislation*** and we also took the opportunity to make other changes. Defra consulted on new Hazardous Waste ...
www.defra.gov.uk/environment/ waste/topics/hazwaste/index.htm
18 horas
shifts / moves to national legislation
I would say this way.
Something went wrong...