Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
deixar de
English translation:
failure in /neglection to ..
Portuguese term
deixar de
deixar de prover as areas de risco
deixar de manter a disposicao de consumidores
deixar de proceder a organizacao
deixar de encaminhar
deixar de registrar....
deixar de manter normas.
and so on.
I am seeking what could I use for the above DEIXAR DE and not use: not complying with or?
Tks,
4 +2 | failure/neglection in .. | cristina estanislau |
4 | Do not.... | suesimons |
3 | refrain from ... | Carmen Schultz |
3 | keep from/eschew/abstain from | veratek |
Jul 12, 2007 17:54: cristina estanislau Created KOG entry
Jul 13, 2007 07:40: cristina estanislau changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/635390">cristina estanislau's</a> old entry - "deixar de"" to ""failure/neglection in ..""
Jul 13, 2007 07:40: cristina estanislau changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/635390">cristina estanislau's</a> old entry - "deixar de"" to ""failure in /neglection to ..""
Proposed translations
failure/neglection in ..
refrain from ...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-07-12 06:38:07 GMT)
--------------------------------------------------
or depending on wording,
"to stop doing"
or "give up"
keep from/eschew/abstain from
(a sugg would be "refrains or ceases to...")
Do not....
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-07-12 14:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
Deixar de - as in most Portuguese infinitives - is used a command to save unnecessary verb conjugation.
Something went wrong...